Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Hữu Cương » Mai Hồ thi thảo
Đăng bởi hongha83 vào 14/01/2025 07:55
過了今朝歲事新,
鬚眉壍老百年人。
心關邦族時難樂,
業守詩書室易貧。
柏酒酌來親友遠,
花閒生對一家春。
夢中吾弟京遊久,
曾否燈前亦憶親。
Quá liễu kim triêu tuế sự tân,
Tu mi tiệm lão bách niên nhân.
Tâm quan bang tộc thời nan nhạc,
Nghiệp thủ thi thư thất dị bần.
Bách tửu chước lai thân hữu viễn,
Hoa nhàn sinh đối nhất gia xuân.
Mộng trung ngô đệ kinh du cửu,
Tằng phủ đăng tiền diệc ức thân.
Đã qua sớm nay bước sang năm mới
Mày râu bạc dần con người trăm tuổi
Lòng lo việc đất nước dân tộc nên khó vui
Giữ nghiệp thi thư nên nhà dễ nghèo
Muốn chuốc rượu bách nhưng bạn thân ở xa
Đối diện với hoa mai cảnh nhà xuân sắc
Trong chiêm bao thấy em ta ở trong kinh đã lâu
Không biết trước đèn có nhớ đến người thân không
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 13/01/2025 07:55
Qua hôm nay mai là năm mới
Tóc bạc dần nào đợi trăm năm
Khó vui vì dạ lo dân
Nhà nghèo vì nỗi chỉ chăm sách đèn
Chuốc rượu bách, bạn hiền còn vắng
Ngắm hoa mai, đằm thắm màu xuân
Mộng thấy em ở xa xăm
Trong kinh có nhớ người thân trước đèn