Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hảo liễu vào 27/12/2014 18:02, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 19/04/2017 22:07

渠溪草堂其二

古壘平蕪四面山,
村煙藹藹翠微間。
草肥牧笛吹風去,
禾長農簑帶雨還。
吟到園林無俗韻,
醉同親故足歡顏。
歲寒早結松筠侶,
飲谷棲邱自在閒。

 

Cừ Khê thảo đường kỳ 2

Cổ luỹ bình vu tứ diện san,
Thôn yên ái ái thuý vi gian.
Thảo phì mục địch xuy phong khứ,
Hoà trưởng nông thoa đới vũ hoàn.
Ngâm đáo viên lâm vô tục vận,
Tuý đồng thân cố túc hoan nhan.
Tuế hàn tảo kết tùng quân lữ,
Ẩm cốc thê khâu tự tại nhàn.


Nguồn: Đời tài hoa, Hiệu sách Đông Tây xuất bản, Hà Nội, 1938

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Đề

Đất bằng luỹ cũ núi tư bề,
Đỉnh núi xanh xanh ngọn khói quê.
Đồng cỏ hơi xuân còi thổi rảo,
Ruộng chiêm mưa ngọc nảy mang về
Ngâm cùng chim suối nghe tao nhỉ?
Say với người nhà rõ thú ghê!
Trời tạnh, bạn tùng đi lại sớm,
Mặc dầu khê núc, đỉnh non kê!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Chuẩn chữ,Chuẩn âm.

Về chuẩn chữ-Câu 2: Thôn yên ái ái thuý vi gian. Với chữ "Thuý vi" 翠黴 chẳng có nghĩa gì vì 翠 là xanh,vi 黴 là mốc meo, cáu bẩn. Trong hán ngữ Thuý Vi là từ có hai âm tiết 翠微 với nghĩa:
1. Chỗ quanh co không bằng phẳng ở bên núi. ◇Bạch Cư Dị 白居易: Sa cân thảo lí trúc sơ y, Vãn hạ hương san đạp thuý vi 紗巾草履竹疏衣, 晚下香山蹋翠微 (Hương san tị thử nhị tuyệt 香山避暑二絕).
2. Núi xanh (lam) nhạt. ◇Đỗ Phủ 杜甫: Thiên gia san quách tĩnh triêu huy, Nhật nhật giang lâu toạ thuý vi 千家山郭靜朝暉, 日日江樓坐翠微 (Thu hứng 秋興)
Về chuẩn âm-Câu 7 :Tuế hàn tảo kết tùng nhuận lữ, Chữ "nhuận"phải đọc là "Quân". Tùng quân 松筠 nghĩa là: Cây thông và cây tre cứng, chỉ người cứng cỏi mạnh mẽ che chở được cho nguời khác. Đoạn trường tân thanh :" Nghìn tầm nhờ bóng tùng quân ".
Xin xem xét!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Luỹ cổ bốn bề núi cỏ lan
Khói thôn lam nhạt phủ không gian
Cỏ tươi, sáo thổi bay theo gió
Lúa tốt, áo tơi mưa rải ngàn
Ngâm khắp vườn rừng không có điệu
Say cùng thân hữu mặt hân hoan
Tre tùng lạnh sớm cùng làm bạn
Uống suối nghỉ gò tự tại nhàn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đất bằng luỹ cũ núi vây,
Xanh xanh đỉnh núi khói xây quê nhà.
Hơi xuân đồng cỏ sáo hoà,
Ruộng chiêm mưa ngọc nảy hoa lúa vàng.
Ngâm cùng chim suối nghe vang,
Say với thân hữu rõ ràng thú ghê!
Trời lạnh sớm bạn tùng tre,
Nghỉ gò tự tại, uống khe hưởng nhàn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời