Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 27/10/2011 02:08

鸕鷥

碧衾翠掌已堪珍,
一默良知況可馴。
梁上逢迎低燕姊,
雲間懶散笑鴻賓。
重淵出沒馮天性,
終日奔忙為主人。
寄語雞鵝休見妒,
僩栖美食恰相均。

 

Lô tư

Bích khâm thuý chưởng dĩ kham trân,
Nhất mặc lương tri huống khả tuần.
Lương thượng phùng nghênh đê yến tỷ,
Vân gian lãn tán tiếu hồng tân.
Trùng uyên xuất một bằng thiên tính,
Chung nhật bôn mang vị chủ nhân.
Kí ngữ kê nga hưu kiến đố,
Nhàn thê mỹ thực kháp tương quân.

 

Dịch nghĩa

Áo biếc chân xanh đã đáng quý rồi
Huống chi lại có chút khôn ngoan, có thể nuôi dạy được
Vốn khinh chị yến nọ chỉ đưa đón trên rường nhà
Cũng chê bạn hồng kia chỉ lượn lờ trong tầng mây
Theo tính thiên nhiên thường lặn lội trong vực thẳm
Vì ơn chủ nhân, bận chạy vạy suốt ngày
Nhắn các bạn ngỗng gà đừng nên ghen tị
Một đằng ngồi rỗi, một đằng ăn ngon, cũng vừa ngang nhau


Lô tư: chim cốc, một giống chim ở nước, lông đen mỏ dài, hơi khum khum, tài lặn xuống nước mò cá ăn.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Ngọc Toại

Chân xanh lông biếc đáng yêu rồi
Thêm chút khôn ngoan lại dễ nuôi
Ngán nỗi yến kia luồn mái thạo
Buồn cho hồng nọ lượn mây hoài
Suốt ngày lặn lội vì ơn chủ
Khắp vực bơi ngoi bởi tính trời
Nhắn bạn ngỗng gà đừng tị nạnh
Ăn ngon, ngồi rỗi cũng ngang thôi


Nguồn: Thơ văn dịch, Đỗ Ngọc Toại, NXB Hội nhà văn, 2006
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chân xanh áo biếc đáng mong rồi,
Huống nữa khôn ngoan lại dễ nuôi.
Yến nọ coi khinh nhà mái đậu,
Hồng kia ngán nỗi lượn mây trôi.
Lặn thường thiên tính trong hồ thẳm,
Chịu ơn chủ chạy suốt ngày trời.
Nhắn bạn ngỗng gà đừng tức nhé,
Ăn ngon ngồi rỗi giống nhau thôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời