Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Duy Hiệu
勤王誓與北南同,
無柰匡襄路未通。
萬古綱常無魏操,
百年心事有關公。
天書分已山河定,
地勢愁看草木窮。
寄語浮沉茲世者,
休將成敗論英雄。
Cần vương thệ dữ Bắc Nam đồng,
Vô nại khuông tương lộ vị thông.
Vạn cổ cương thường vô Nguỵ Tháo,
Bách niên tâm sự hữu Quan công.
Thiên thư phận dĩ sơn hà định,
Địa thế sầu khan thảo mộc cùng.
Ký ngữ phù trầm tư thế giả,
Hưu tương thành bại luận anh hùng.
Chí cần vương thề cùng Nam Bắc một lòng
Khốn nỗi việc tôn phò đường đi lối lại còn chưa trót lọt
Muôn thuở cương thường không coi có giặc Tháo
Trăm năm tâm sự chỉ có Quan công
Non sông này sách trời đã định rõ
Trông đất nước buồn thấy cỏ cây cũng gặp vận cùng
Gửi lời nhắn những kẻ theo đời chìm nổi
Đừng đem việc thành bại mà bàn luận anh hùng
Bài Nam quốc sơn hà của Lý Thường Kiệt viết: "Tiệt nhiên định phận tại thiên thư" (Núi sông bờ cõi nước Nam đã vạch định rõ ràng ở trong sách trời). Tác giả phỏng theo ý thơ này mà viết như trên. |
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Cần vương Nam Bắc một lòng chung,
Khốn nỗi tôn phò lối chửa thông.
Muôn thuở cương thường không Nguỵ Tháo,
Trăm năm tâm sự có Quan công.
Non sông chia rõ do trời định,
Cây cỏ buồn trông thấy đất cùng.
Nhắn bảo nổi chìm ai đó tá,
Chớ đem thành bại luận anh hùng.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ngoc Phuong Kieu ngày 17/10/2016 11:15
Cần Vương Nam Bắc nguyện một lòng
Cứu giúp đường kia nạn chẳng thông
Muôn thuở lẽ thường không Nguỵ Tháo
Trăm năm tâm sự chỉ Quan Công
Non sông vốn dĩ thư trời định
Đất buồn cây cỏ gặp vận cùng.
Gửi lời nhắn kẻ đời chìm nổi
Chớ đem thành bại luận anh hùng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/03/2019 09:02
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/11/2019 11:09
Cần vương Nam Bắc thề trong lòng,
Đường lối tôn phò lại chửa thông.
Muôn thuở cương thường không giặc Tháo,
Trăm năm tâm sự một Quan công.
Non sông vốn sách trời phân rõ,
Đất nước buồn trông cỏ vận cùng.
Nhắn kẻ gửi lời thân bảy nổi,
Đừng đem thành bại luận anh hùng