Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Bắc hành tạp lục
當時曾駐岳家軍,
此地經今有戰塵。
大將空懷邦國恥,
君王已絕父兄親。
金牌十二有遺恨,
鐵騎三千空暮蕓。
血戰十年成底事,
風波亭下謝金人。
Đương thì tằng trú Nhạc gia quân,
Thử địa kinh kim hữu chiến trần.
Đại tương không hoài bang quốc sỉ,
Quân vương dĩ tuyệt phụ huynh thân.
Kim bài thập nhị hữu di hận,
Thiết kị tam thiên không mộ vân.
Huyết chiến thập niên thành để sự,
Phong Ba đình hạ tạ Kim nhân.
Thời đó quân của Nhạc tướng quân từng đóng ở đây
Đất này xưa nay đã trải qua cát bụi chiến tranh
Đại tướng luống chịu mang cái nhục nước
Nhà vua đã dứt bỏ tình cha anh
Mười hai thẻ kim bài để lại mối hận
Ba ngàn quân kỵ chỉ còn lại đám mây chiều
Mười năm huyết chiến để thành ra cái việc
Bị giết ở đình Phong Ba để triều đình tạ lỗi với người Kim
Ý nói vua Tống Cao Tông 宋高宗 không còn nghĩ đến việc cha (Huy Tông 徽宗) và anh (Khâm Tông 欽宗) đã bị quân Kim bắt. |
Nhắc việc Tần Cối 秦檜 giả lệnh vua, một ngày phát mười hai thẻ kim bài ra mặt trận triệu Nhạc Phi 岳飛 về, rồi hạ ngục giết. |
Lần cuối nhận kim bài, Nhạc Phi than: “Công lao mười năm, bỏ đi một ngày”. |
Một đình trong ngục Đại Lý Tự 大理寺, nơi Nhạc Phi bị giết, nay còn di tích ở Hàng Châu 杭州, Chiết Giang 浙江. |
Tần Cối 秦檜 muốn chủ hoà với người Kim. |
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/12/2005 01:20
Đây nơi Nhạc tướng đã dừng quân
Tự cổ đến nay trải chiến trần
Đại tướng luống mang hờn tổ quốc
Nhà vua nỡ dứt nghĩa cha anh
Kim bài một tá niềm u uất
Thiết kỵ ba ngàn mây tối lan
Huyết chiến mười năm đành bỏ cuộc
Trước đình bỏ xác tạ Kim nhân
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/10/2014 09:53
Chốn xưa Nhạc Vũ Mục lui quân
Đã trải nhiều phen cuộc chiến tranh
Đại tướng còn ôm hờn mất nước
Quân vương sao nở phụ cha anh
Ba ngàn ngựa sắt chiều tuôn khói
Mục tá bài vàng hận khó lành
Khéo uổng mười năm thân huyết chiến
Dưới đền chịu chết tạ Kim nhân
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/06/2018 17:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/12/2019 19:51
Đất này Nhạc tướng từng dừng quân,
Chiến trận là nơi trải các lần.
Đại tướng luống mang hờn nhục nước,
Vua triều dứt bỏ nghĩa cha anh.
Kim bài để hận mười hai thẻ,
Quân kỵ ba ngàn tan đám mây.
Huyết chiến mười năm thành cát bụi,
Trước đình bị giết tạ Kim bang.