蒼梧竹枝歌其十三

沿城楊柳不勝柔,
葉葉絲絲未及秋。
好向風前看搖洩,
最癲狂處最風流。

 

Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 13

Duyên thành dương liễu bất thăng nhu,
Diệp diệp ty ty vị cập thu.
Hảo hướng phong tiền khán dao duệ,
Tối điên cuồng xứ tối phong lưu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Bên thành cây liễu thướt tha,
Lá xanh mươn mướt thu xa chưa về.
Đu đưa theo gió nhẹ nhàng,
Càng quay cuồng mãi trông càng đẹp xinh.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của t

Dương liễu bên thành thật dịu dàng
Mướt tơ cành lá chửa thu sang
Thướt tha bay múa theo cơn gió
Nhún nhảy cuồng điên lại tuyệt hơn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Dịu dàng tha thướt liễu bên thành,
Lá lá sắp thu xanh mở màng.
Bay muá nhịp nhàng theo ngọn gió,
Cuồng điên rún rẩy phong lưu sang.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Duy Anh

Dương liễu ven thành mềm mại sao,
Tơ tơ lá lá vẻ yêu kiều.
Hãy xem trước gió lay phơ phất,
Chính lúc quay cuồng đẹp biết bao.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời