蒼梧竹枝歌其十二

棠舟蘭棹日繽紛,
往往來來不厭頻。
記取畫船三五隻,
最風流是布衣人。

 

Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 12

Đường chu lan tiếp nhật tần phân,
Vãng vãng lai lai bất yếm tần.
Ký thủ hoạ thuyền tam ngũ chích,
Tối phong lưu thị bố y nhân.

 

Dịch nghĩa

Thuyền gỗ đường, chèo gỗ lan nhộn nhịp cả ngày,
Đi đi lại lại không nghỉ ngơi.
Tay viết vẽ xuống ba năm chiếc thuyền,
Lịch lãm nhất là người mặc áo vải.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đặng Thế Kiệt

Thuyền quế chèo lan sóng dập dìu
Qua qua lại lại biết bao nhiêu
Dăm ba thuyền vẽ còn ghi nhớ
Áo vải phong lưu rộn sớm chiều

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thuyền lan chèo quế suốt ngày đua
Qua lại lại qua chẳng chán đùa
Ghi nhớ năm ba thuyền vẽ ấy
Chính người áo vải tột phong lưu.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thuyền đường chèo gỗ rộn đua thi,
Không nghỉ không ngơi lại lại đi.
Thuyền vẽ năm ba còn nhớ mãi,
Phong lưu người áo vải tu mi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Khắc Khoan, Lê Thước

Thuyền lan, chèo quế dạo đua nhau,
Lại lại qua qua biết chán đâu.
Thuyền vẽ năm ba, ghi nhớ lấy,
Kia người áo vải nhất phong lưu.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời