Bình luận nhanh 3

Đào Văn Nghi25/08/2023 15:35
Dịch thơ: BÀI CA TRÚC CHI VỀ ĐẤT THƯƠNG NGÔ Kỳ 10: Ống điếu tre dài tận thước hai, Bình trà Tiền Vũ thoảng hương bay. Thuyền đâu qua lại không chào hỏi, Người tựa bên song chắc giận ai? Đào Nghi dịch. 2/3/2021
Chi Nguyen12/05/2020 09:13
Vũ Tiền trà thoảng hương bay. Sẵn bên ống điếu, dài tày vài gang. Hình như nàng giận tình lang. Đi qua đi lại, song lan một mình.
Hung Trandang15/11/2018 04:28
KHÚC CA TRÚC CHI Ở THƯƠNG NGÔ KỲ 10 NGUYỄN DU Ống trúc lốm đốm * dài hai thước ** Tiền Vũ *** một bình ngát hương bay Người qua lại không hỏi ai Tưa cửa thuyền đứng như người giận nhau . 2018 PS…

蒼梧竹枝歌其十

斑竹煙筒尺二長,
茶甌浮動雨前香。
一來一往無人問,
獨倚船窗正恨郎。

 

Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 10

Ban trúc[1] yên đồng xích nhị trường,
Trà âu phù động vũ tiền[2] hương.
Nhất lai nhất vãng vô nhân vấn,
Độc ỷ thuyền song chính hận lang.

 

Dịch nghĩa

Hoa trúc ống điếu dài hai thước,
Trà Vũ tiền một bình thơm ngát.
Thấy người qua lại chẳng hỏi chuyện,
Tựa song cửa nàng kia trông như giận chồng.


Chú thích:
[1]
Trúc hoa. Tục truyền rằng Nga Hoàng và Nữ Anh khóc vua Thuấn, nước mắt vẩy vào bụi trúc thành đốm.
[2]
Tức vũ tiền trà, là một loại trà ngon, hái trước tiết cốc vũ (tháng ba).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đặng Thế Kiệt

Điếu thước hai, bằng trúc đốm bông,
Vũ Tiền trà tỏa đượm hương nồng.
Người qua kẻ lại không thèm hỏi,
Dựa cửa thuyền đúng gái giận chồng.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ống điếu tre hoa dài thước hai
Trà thơm ngây ngất ngát hương say
Thuyền qua gặp gỡ không chào hỏi
Tựa cửa cô nàng dáng giận ai.


14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ống điếu trúc vằn hai thước dài,
Ngát thơm trà Vũ Tiền hương say.
Thấy người qua lại không thăm hỏi,
Tựa cửa nàng kia trông giận ai.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Khắc Khoan, Lê Thước

Ống điếu tre hoa dài thước hai,
Vũ Tiền thoang thoảng hương trà bay.
Người đâu qua lại không chào hỏi,
Ngồi dựa song thuyền chắc giận ai.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời