Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
6 bài trả lời: 4 bản dịch, 2 thảo luận
Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 23:12, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 07/07/2009 08:16

村夜

青草村前臥老翁,
江南夜色上簾櫳。
滿天明月一池水,
半壁寒登萬樹風。
老去未知生計拙,
障消時覺夙心空。
年年結得漁樵侶,
笑傲湖煙野草中。

 

Thôn dạ

Thanh thảo thôn tiền ngoạ lão ông,
Giang nam dạ sắc thướng liêm lung.
Mãn thiên minh nguyệt nhất trì thuỷ,
Bán bích hàn đăng vạn thụ phong.
Lão khứ vị tri sinh kế chuyết,
Chướng tiêu thời giác túc tâm không.
Niên niên kết đắc ngư tiều lữ,
Tiếu ngạo hồ yên dã thảo trung.

 

Dịch nghĩa

Phía trước thôn Thanh Thảo có một ông già nằm khoèo,
Bóng tối trên bờ sông nam đã phủ dần lên bức mành.
Vầng trăng sáng đầy trời rọi xuống mặt nước ao,
Ngọn đèn lạnh treo trên vách leo lét trước làn gió muôn cây.
Già rồi mà vẫn chưa biết mình vụng đường sinh kế,
Hết nghhiệp chướng mới thấy tấm lòng xưa nhẹ nhõm.
Làm bạn với khách tiều ngư hết năm này sang năm khác,
Và cười ngạo nghễ giữa khói mặt hồ và đồng cỏ nội.

 

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Thanh thảo thôn bên một lão già,
Bờ sông bóng tối cuốn rèm thưa.
Một trời trăng bạc ao lồng bóng,
Nửa vách đèn xanh gió thổi qua.
Già đến nào hay sinh kế vụng,
Chướng tan mới thấy tính tình thư.
Năm năm kết bạn ngư tiều ấy,
Cỏ nội mây ngàn thoả thích chưa!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của hahuyen

Cỏ xanh trước xóm lão ông nằm
Bao phủ sông nam đặc bóng đêm
Trăng sáng đầy trời ao rủ xuống
Đèn hiu nửa vách gió lạnh căm
Già đến vụng đường không sinh kế
Chướng tiêu tâm cũ bỗng nhàn an*  
Ngư Tiều kết bạn qua năm tháng
Tiếu ngạo trong vùng cỏ khói lam.

Nhàn an: chỉ cho nghĩa "không" của nhà Phật, không còn vướng bận nghiệp chướng nữa.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch chữ Hán của Hiểu Lê

村夜

青草村前臥老翁,
江南夜色上帘櫳。
滿天明月一池水,
半壁寒登萬樹風。
老去未知生計惙,
障消時覺足心空。
年年結得魚樵旅,
笑傲湖煙野草中。

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

chữ Hán

青草村前臥老翁,
江南夜色上帘櫳。
滿天明月一池水,
半壁寒登萬樹風。
老去未知生計惙,
障消時覺心空。
年年結得魚樵
笑傲湖煙野草中。

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thôn Thanh có một lão ông nằm
Bóng tối bên sông phủ bức mành
Trăng sáng khắp trời hồ nước ánh
Đêm tàn nửa vách gió cây rung
Già rồi mới biết mưu sinh dở
Nghiệp hết nên hay nhẹ nhõm lòng
Bè bạn ngư tiều năm tháng trải
Giang hồ tiếu ngạo bước thong dong

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trước thôn Thanh Thảo một ông già
Bờ sông bóng tối phủ màn là,
Đầy trời trăng sáng soi dòng nước,
Ngọn đèn leo lét, làn gió xa.
Già rồi chưa tỏ đường sinh kế,
Nghiệp chướng tan rồi, nhẹ lòng già.
Tháng năm bầu bạn tiều ngư khách..
Mây ngàn cỏ nội, nhìn cười khà!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời