祖山道中

楓樹林中葉亂飛
驚沙作雨上征衣
蕭蕭枯草路一線
寂寂斜陽山四圍
去日兩河曾習戰
紆途千里正思歸
皤皤白髮紅塵路
日暮登高悲莫悲

 

Tổ Sơn đạo trung

Phong thụ lâm trung diệp loạn phi
Kinh sa tác vũ thướng chinh y
Tiêu tiêu khô thảo lộ nhất tuyến
Tịch tịch tà dương sơn tứ vi
Khứ nhật Lưỡng Hà tằng tập chiến
Hu đồ thiên lí chính tư quy
Bà bà bạch phát hồng trần lộ
Nhật mộ đăng cao bi mạc bi

 

Dịch nghĩa

Trong rừng phong lá bay loạn
Cát tung lên như mưa trên áo người đi
Suốt dặm đường, chỉ là cỏ khô xơ xác
Chiều hôm quạnh quẽ, núi vây bốn bề
Hôm trước, Lưỡng Hà chiến tranh liên miên
Đường đi vòng dài nghìn dặm, làm nhớ quê
Tóc bạc phơ trên đường bụi đỏ
Trời tối lên cao, không gì buồn thế

 


Tổ Sơn: Tên vùng núi phía bắc Hoàng Châu 黃州, tỉnh Chiết Giang 浙江.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đặng Thế Kiệt

Rừng phong thu lá loạn bay
Cát như mưa đổ bụi đầy chinh nhân
Cỏ khô xơ xác dặm trường
Bốn bề hiu hắt tà dương ngút ngàn
Lưỡng Hà chinh chiến tràn lan
Đường vòng hun hút muôn vàn nhớ quê
Tóc phơ bụi đỏ đi về
Trời chiều lên núi buồn tê tái buồn

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lả tả rừng phong lá loạn bay
Cát tung mưa dội bám chinh y
Tiêu điều cỏ úa đồng hiu quạnh
Tịch mịch tà dương núi bủa dày
Ngày đến Lưỡng Hà lo sợ giặc
Đường quanh ngàn dặmnhớ thương ai
Bụi hồng mái tóc phơ phơ trắng
Lên núi chiều hôm não dạ thay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trong rừng loạn bay lá phong thu,
Người đi trên áo cát tung mù.
Suốt đường toàn cỏ khô xơ xác,
Chiều bốn bề quạnh quẽ núi vây.
Lưỡng Hà hôm trước, lo tránh giặc,
Đi vòng nghìn dặm, nhớ quê chầy.
Phơ phơ óc bạc, đường bụi đỏ,
Trời tối lên non, não lòng thay!.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời