Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
7 bài trả lời: 7 bản dịch
3 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 22:47, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 24/02/2010 06:35

雜詩其二

鴻山一色臨平渠,
清寂可為寒士居。
千里白雲生几席,
一窗明月上琴書。
笑啼殉俗干戈際,
緘默藏生老病餘。
葉落花開眼前事,
四時心鏡自如如。

 

Tạp thi kỳ 2

Hồng Sơn nhất sắc lâm bình cừ,
Thanh tịch khả vi hàn sĩ cư.
Thiên lý bạch vân sinh kỷ tịch
Nhất song minh nguyệt thướng cầm thư
Tiếu đề tuẫn tục can qua tế,
Giam mặc tàng sinh lão bệnh dư.
Diệp lạc hoa khai nhãn tiền sự,
Tứ thì tâm kính tự như như.

 

Dịch nghĩa

Núi Hồng một màu soi xuống làn nước phẳng,
Kẻ hàn sĩ có thể ở được nơi thanh tú tịch mịch này.
Mây trắng từ nghìn dặm bay đến bên giường,
Trăng sáng soi qua cửa sổ, chiếu vào túi đàn cặp sách.
Buổi loạn lạc, cười khóc cũng phải theo đời,
Thân già yếu nên im lặng giữ mình.
Chuyện trước mắt đổi thay như hoa nở lá rụng,
Quanh năm, cõi lòng vẫn thản nhiên như không.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Trên dải non Hồng dưới làn nước,
Nho nghèo ở đó cũng thanh nhàn.
Nghìn tầm mây bạc quanh giường chiếu
Một mảnh trăng trong rọi sách đàn.
Cười khóc theo đời quan buổi loạn,
Trầm tiền giữ miệng dưỡng thân tàn.
Lá rơi hoa nở việc trước mắt
Tâm trạng quanh năm vẫn nhẹ nhàng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của hahuyen

Non Hồng soi bóng in dòng nước
Hàn sĩ ần cư nơi vắng trong
Mây trắng quanh giường xa nghìn dặm
Sách đàn trăng dõi lọt qua song
Tùy đời cười khóc qua cơn loạn
Ngậm miệng che thân dưỡng bệnh này
Hoa nở lá rơi ngay trước mắt
Cõi lòng năm tháng vẫn không thay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Non Hồng rọi bóng nước pha
Nơi đây nương náu cũng là thảnh thơi
Quanh giường ngàn dặm mây trôi
Vầng trăng qua cửa bóng soi sách đàn
Nín thinh để giữ thân tàn
Loạn ly chìu miệng thế gian khóc cười
Chuyện đời lá rụng hoa rơi
Quanh năm lòng vẫn như chơi thanh nhàn

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Núi Hồng in bóng xuống dòng sông
Thanh vắng trò nghèo chọn ở trong
Ngàn dặm trắng mây quanh ghế phản
Sách đàn trăng chiếu sáng qua song
Loạn ly cười khóc theo thời cuộc
Bệnh lão ẩn mình mọi sự thông
Hoa nở lá rơi đời trước mắt
Bốn mùa tâm sáng tựa thiên không.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Soi nước non Hồng bóng một mầu,
Ẩn cư hàn sĩ thích nơi đây,
Qua song trăng sáng, soi đàn sách
Nghìn dặm bên giường mây trắng bay
Ly loạn khóc cười theo thói tục,
Yếu già mình giữ được thì hay.
Lá rơi hoa nở đầy qua mắt.
Ngày tháng cõi lòng vẫn chẳng thay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Non Hồng soi nước một mầu,
Ẩn cư hàn sĩ thích sâu nơi nầy.
Qua song đàn sách trăng đầy,
Bên giường mây trắng dặm dài về rơi.
Khóc cười ly loạn theo đời,
Yếu già mình giữ được người thì hay.
Lá rơi hoa nở mắt đầy.
Cõi lòng ngày tháng chẳng thay đổi gì.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Tú Châu

Non Hồng một sắc chiếu dòng xanh,
Hàn sĩ riêng ưa chốn vắng thanh.
Đàn sách một song vầng nguyệt dọi,
Ghế giường ngàn dặm áng mây quanh.
Theo đời cười khóc cơn tao loạn,
Náu vết im hơi biết bệnh mình.
Hoa nở hoa tàn qua trước mắt,
Bốn mùa lòng vẫn vẹn gương lành.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời