Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
5 bài trả lời: 5 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 23:16, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 06/03/2010 01:58

雜吟其三

漠漠秋光八月深,
茫茫天氣半晴陰。
秋風高竹鳴天籟,
零雨黃花布地金。
遠岫寒侵遊子夢,
澄潭清共主人心。
出門徐步看秋色,
半在江頭楓樹林。

 

Tạp ngâm kỳ 3

Mạc mạc thu quang bát nguyệt thâm,
Mang mang thiên khí bán tình âm.
Thu phong cao trúc minh thiên lại,
Linh vũ hoàng hoa bố địa câm (kim).
Viễn tụ hàn xâm du tử mộng,
Trừng đàm thanh cộng chủ nhân tâm.
Xuất môn từ bộ khan thu sắc,
Bán tại giang đầu phong thụ lâm.

 

Dịch nghĩa

Tháng tám, cảnh thu già lặng lẽ,
Khí trời mênh mang, nửa râm, nửa nắng.
Bụi trúc cao, gió thu thổi, tiếng sáo trời nổi lên,
Hoa cúc sau trận mưa, rơi xuống như rắc vàng trên mặt đất.
Khi lạnh ở rặng núi xa thấm vào giấc mộng người du tử,
Nước đầm trong vắt như lòng chủ nhân.
Ra cửa, bước thong thả, ngắm sắc thu,
Thấy một nửa ở trên giải rừng phong mé đầu sông.

 


Tham khảo: Thơ chữ Hán Nguyễn Du, Trần Văn Nhĩ, NXB Văn Nghệ, 2007

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Tháng tám thu sang nét đã già,
Bầu trời nửa sáng nửa như mờ.
Trúc reo trước gió trời khua sáo,
Cúc toả sau mưa vàng rắc hoa.
Núi lành lạnh hoá hồn mộng khách,
Đầm trong trong suốt tấm lòng ta.
Cửa ngoài dạo gót nhìn thu sắc,
Nửa gửi rừng phong ngọn nước xa.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nét già tháng tám thu sang
Nửa mờ nửa tỏ mênh mang khí trời
Trúc lay điệu sáo chơi vơi
Cúc sau mưa sắc vàng tươi khoe màu
Hơi non thấm giấc mộng người
Nước đầm trong suốt hợp đôi với lòng
Cửa ngoài ngắm sắc thong dong
Vẻ thu in nửa rừng phong bến đầu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông Xuyên

Tháng tám về thu tiết muộn màng,
Nửa mờ, nửa tỏ, ánh thu quang.
Trúc vi vút gió, trời tâu nhạc,
Cúc tả tơi mưa, đất giải vàng.
Hơi núi lạnh tràn ngăn lối mộng,
Nước đầm trong lắng thấu lòng gương.
Dời chân ra cổng xem thu sắc,
Nửa cánh rừng phong ngọn nước loang.

Nguồn: Tuyển tập thơ Hán-Việt (nhiều tác giả), Đông Xuyên tuyển dịch, NXB Cảo thơm, 1975
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Trời lặng trung thu đã quá tầm
Mênh mang thời tiết nắng rồi râm
Gió thu trúc biếc tiêu trời thổi
Mưa nhẹ rải vàng cúc rã bông
Mộng khách lạnh vào từ núi thẳm
Lòng người thanh sạch nước đầm trong
Dạo chơi ngoài cửa nhìn thu sắc
Nửa núi đầu sông đỏ lá phong.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tháng tám, lặng lẽ cảnh thu già,
Mênh mang bầu trời, râm nắng pha.
Gió thu bụi trúc rung tiếng sáo,
Mưa xuống đất vàng cúc rắc hoa.
Khí lạnh thấm vào hồn lữ khách.
Nước đầm trong vắt lòng chủ nhà.
Sắc thu ra cửa thong dong ngắm,
Một nửa rừng phong đỏ sắc ra.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời