山塘夜泊

午夢醒來晚,
斜日掩窗扉。
風勁維船早,
山高得月遲。
倚篷千里望,
合眼隔年思。
莫近蒼岸宿,
啼猿徹夜悲。

 

Sơn Đường dạ bạc

Ngọ mộng tỉnh lai vãn,
Tà nhật yểm song phi.
Phong kính duy thuyền tảo,
Sơn cao đắc nguyệt trì.
Ỷ bồng thiên lý vọng,
Hợp nhãn cách niên ty (tư).
Mạc cận thương nhai túc,
Đề viên triệt dạ bi.

 

Dịch nghĩa

Nằm ngủ trưa, tỉnh dậy thì đã muộn
Bóng chiều dọi vào phải khép cửa sổ lại.
Gió thổi mạnh, phải neo thuyền sớm
Núi cao, thật lâu mới thấy trăng
Dựa mui thuyền trông ra xa nghìn dặm
Chớp mắt, nghĩ đã xa nhà một năm rồi
Chớ đỗ thuyền lại gần núi xanh
Tiếng vượn hú sẽ làm ta buồn suốt đêm

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đặng Thế Kiệt

Mộng trưa tỉnh giấc muộn
Bóng xế ngậm song tây
Gió mạnh neo thuyền sớm
Non cao ngắm trăng chầy
Dựa mui trông dặm trở
Chớp mắt nhớ năm đầy
Chớ ngủ gần bên núi
Thâu đêm vượn oán ai

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Giấc ngủ trưa dậy muộn
Bóng xế khép song tây
Gió mạnh buộc thuyền sớm
Non cao thấy trăng chầy
Tựa mui trông nghìn dặm
Nhắm mắt nhớ những ngày
Chớ nghỉ gần bên núi
Thâu đêm vượn hú rầy!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Ngủ trưa tỉnh giấc mưộn,
Khép cửa, nắng chiều vờn.
Gió mạnh thuyền neo sớm,
Non cao trăng trễ hơn.
Tựa mui nghìn dặm ngóng,
Chớp mắt cách năm tròn.
Chớ đậu thuyền gần núi,
Suốt đêm vượn oán hờn!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Giấc trưa tỉnh dậy muộn rồi
Chiều nghiêng bóng xế khép hờ song tây
Gió to thuyền vội buộc ngay
Non cao kìa ánh trăng chầy lửng lơ
Tựa mui ngàn dặm trông xa
Bồi hồi cách biệt quê nhà tròn năm
Thuyền đừng đậu cạnh non xanh
Suốt đêm vượn hót buồn tênh lòng người

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngủ trưa tỉnh dậy muộn rồi,
Bóng chiều dọi thẳng khép đôi cửa sài.
Gió to thuyền phải neo ngay,
Núi cao khuất bóng trăng đầy đầu non.
Dựa mui nghìn dặm xa trông.
Xa nhà chớp mắt đã ròng một năm.
Đỗ thuyền chớ cạnh núi xanh,
Đêm đêm vượn hú buồn tanh nhớ nhà.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Tỉnh dậy giấc trưa đã muộn ngày,
Bóng chiều dọi thẳng cửa sài tây.
Gió to thuyền phải neo ngay lại,
Khuất bóng núi cao trăng tháng đầy.
Nghìn dặm trông vời mui đứng dựa.
Xa nhà chớp mắt ròng năm ngay.
Đỗ thuyền chớ cạnh non xanh biếc,
Vượn hú đêm đêm nhà nhớ lây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời