44.50
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
12 bài trả lời: 12 bản dịch
2 người thích
Từ khoá: nguyên tiêu (21) trăng (228) xa cách (79) nhớ nhà (41) tha hương (95)

Đăng bởi Vanachi vào 12/07/2005 21:50, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 31/07/2023 12:31

瓊海元宵

元夜空庭月滿天,
依依不改舊嬋娟。
一天春興誰家落,
萬里瓊州此夜圓。
鴻嶺無家兄弟散,
白頭多恨歲時遷。
窮途憐汝遙相見,
海角天涯三十年。

 

Quỳnh Hải nguyên tiêu

Nguyên dạ không đình nguyệt mãn thiên,
Y y bất cải cựu thuyền quyên.
Nhất thiên xuân hứng thuỳ gia lạc,
Vạn lý Quỳnh Châu thử dạ viên.

Hồng Lĩnh vô gia huynh đệ tán,
Bạch đầu đa hận tuế thì thiên.
Cùng đồ liên nhữ dao tương kiến,
Hải giác thiên nhai tam thập niên.

 

Dịch nghĩa

Đêm rằm tháng giêng, sân vắng, trăng sáng đầy trời,
Vầng trăng vẫn đẹp như xưa, không hề thay đổi.
Đầu bầu trời xuân hứng, chẳng biết rơi vào nhà nào,
Ở nơi Quỳnh Châu xa vạn dặm, đêm nay lại tròn.
Còn ta thì ở quê hương Hồng Lĩnh, chẳng còn nhà cửa, anh em cũng đều tan tác cả,
Đầu đã bạc, càng buồn vì ngày tháng trôi mau.
Ở nơi đường cùng, từ xa nhìn mà thấy thương cho ngươi,
Ở nơi chân trời góc bể khi tuổi đã ba mươi.


Quỳnh Hải tức Quỳnh Châu thuộc trấn Sơn Nam xưa, nay là huyện Quỳnh Côi, tỉnh Thái Bình, quê vợ của Nguyễn Du. Năm 1786, sau khi Nguyễn Khản thất lộc, Nguyễn Du lánh nạn về Quỳnh Côi ở nhà anh vợ là Đoàn Nguyễn Tuấn ở xã Hải An (lúc này Lê Chiêu Thống chưa chạy sang Trung Quốc).

[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Nguyên tiêu sân vắng ánh trăng ngời.
Vẫn đẹp như xưa chẳng đổi dời.
Vạn dặm Quỳnh Châu đêm lặng lẽ.
Một trời xuân hứng lạc đâu rơi?
Anh em tán tác nhà không chỗ.
Năm tháng vần xoay, tóc bạc phơi.
Thương nỗi cùng đường xa ngóng bạn.
Ba mươi năm trọn, biển cùng trời.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Duy Anh

Nguyên tiêu sân vắng nguyệt đầy trời,
Vẫn thế Hằng Nga sắc chẳng phai.
Muôn dặm Quỳnh Châu tròn bóng ngọc,
Một bầu xuân tứ rớt nhà ai?
Anh em tan tác nhà không có,
Ngày tháng xoay vần tóc bạc rồi.
Thương nỗi đường cùng xa thấy bạn,
Ba mươi năm góc bể chân trời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]