復實亭
冬寒夏暑故侵尋,
老大頭顱歲月深。
京國鶯花千里外,
江湖簑笠十年今。
聚頭難得常青目,
理髮當知未白心。
藍水鴻山無限勝,
憑君收拾助清吟。
Phúc Thực Đình
Đông hàn hạ thử cố xâm tầm,
Lão đại đầu lô tuế nguyệt lâm.
Kinh quốc oanh hoa thiên lý ngoại,
Giang hồ soa lạp thập niên câm (kim).
Tụ đầu nan đắc thường thanh mục,
Lý phát đương tri vị bạch tâm.
Lam thuỷ Hồng sơn vô hạn thắng,
Bằng quân thu thập trợ thanh ngâm.
Dịch nghĩa
Mùa đông lạnh, mù hạ nóng, lần lữa trôi qua,
Năm tháng chồng chất trên đỉnh đầu già cốc.
Cảnh chim hoa chốn kinh kỳ, nay đã ở ngoài ngàn dặm,
Mười năm rồi, sống giang hồ với áo tơi nón lá.
Thường khó gặp được những người bạn mắt xanh mà tụ họp cùng nhau,
Gỡ tóc mới biết lòng chưa được giải tỏ.
Sông Lam, núi Hồng đẹp vô cùng,
Tha hồ nhặt nhạnh để làm đề tài ngâm vịnh.
復實亭
Phúc Thực Đình
Trả lời anh Thực Đình
冬寒夏暑故侵尋,
Đông hàn hạ thử cố xâm tầm,
Mùa đông lạnh, mù hạ nóng, lần lữa trôi qua,
老大頭顱歲月深。
Lão đại đầu lô tuế nguyệt lâm.
Năm tháng chồng chất trên đỉnh đầu già cốc.
京國鶯花千里外,
Kinh quốc oanh hoa thiên lý ngoại,
Cảnh chim hoa chốn kinh kỳ, nay đã ở ngoài ngàn dặm,
江湖簑笠十年今。
Giang hồ soa lạp thập niên câm (kim).
Mười năm rồi, sống giang hồ với áo tơi nón lá.
聚頭難得常青目,
Tụ đầu nan đắc thường thanh mục,
Thường khó gặp được những người bạn mắt xanh mà tụ họp cùng nhau,
理髮當知未白心。
Lý phát đương tri vị bạch tâm.
Gỡ tóc mới biết lòng chưa được giải tỏ.
藍水鴻山無限勝,
Lam thuỷ Hồng sơn vô hạn thắng,
Sông Lam, núi Hồng đẹp vô cùng,
憑君收拾助清吟。
Bằng quân thu thập trợ thanh ngâm.
Tha hồ nhặt nhạnh để làm đề tài ngâm vịnh.
Hạ nồng đông lạnh cứ thay nhau,
Năm tháng chất chồng tóc bạc phau.
Tơi nón mười năm nơi lữ thứ,
Chim hoa muôn dặm chốn vương hầu.
Mắt xanh hiếm thấy khi chung mặt,
Lòng trắng còn vương lúc gỡ đầu.
Sông núi Lam Hồng bao cảnh đẹp,
Đề ngâm thu nhặt thiếu gì đâu!
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Đông hàn, hè nóng mãi qua
Năm năm tháng tháng thân già cưu mang
Xa rồi đô thị đẹp sang
Mười năm lận đận hành trang nghèo nàn
Bạn thân muốn gặp gian nan
Làm sao bày tỏ nồng nàn tình thâm
Núi Hồng đẹp với sông Lam
Thêm nhiều thi hứng để ngâm vịnh rồi
Hạ nồng đông rét lại trôi qua
Năm tháng chồng thêm cái tuổi già
Tơi nón mười năm thân gió bụi
Kinh kỳ muôn dặm bạn chim hoa
Mắt xanh khó gặp người tri kỷ
Tóc trắng rối lòng gỡ chửa ra
Hồng Lĩnh, Lam Giang vô hạn đẹp
Tùy anh cao hứng khúc ngâm ca.
Hạ nóng lựa lần lại rét đông
Tóc xanh giờ bạc tuổi thêm chồng
Kinh kì hoa cảnh xa ngàn dặm
Nón lá áo tơi đẫm bụi hồng
Khó gặp bạn xưa mà tụ họp
Chải đầu nhớ dạ tỏ chưa xong
Lam Hồng thanh cảnh vô cùng đẹp
Ngâm vịnh tha hồ với núi sông
Lạnh đông nóng hạ lần trôi qua,
Năm tháng chất chồng đầu đỉnh già.
Giang hồ tơi áo mười năm khổ,
Kinh kỳ ngàn dặm chim hoa xa,
Bạn mắt xanh thường ngày khó gặp.
Tóc rối biết lòng chưa giải bày.
Hồng Lĩnh Sông Lam, thật đẹp thay!