臥病其二

春寒夏暑故相侵,
一臥鴻山歲月深。
明鏡曉寒開老瘦,
柴扉夜靜閉呻吟。
十年夙疾無人問,
九轉還丹何處尋。
安得玄關明月見,
陽光下照破群陰。

 

Ngoạ bệnh kỳ 2

Xuân hàn hạ thử cố tương xâm,
Nhất ngọa Hồng Sơn tuế nguyệt thâm.
Minh kính hiểu hàn khai lão sấu,
Sài phi dạ tĩnh bế thân ngâm.
Thập niên túc tật vô nhân vấn,
Cửu chuyển hoàn đan hà xứ tầm?
An đắc huyền quan minh nguyệt hiện,
Dương quang hạ chiếu phá quần âm.

 

Dịch nghĩa

Xuân lạnh hè nóng cứ quấy rầy nhau mãi,
Vừa về Hồng Lĩnh chốc đã mấy năm rồi!
Buổi sáng soi gương thấy mình gầy và già đi,
Đêm thanh vắng, cửa tre đóng kín, nằm rên rỉ.
Bệnh cũ mười năm không ai thăm hỏi,
Tìm đâu ra thuốc tiên luyện chín lần?
Ước gì vầng trăng xuất hiện ngay trước cửa,
Ánh sáng rọi xuống xua đuổi mọi bóng tối!

 


Tham khảo: Thơ chữ Hán Nguyễn Du, Trần Văn Nhĩ, NXB Văn Nghệ, 2007

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Hạ nồng xuân lạnh quấy rầy nhau,
Nằm ở non Hồng đã mấy lâu.
Sáng lạnh soi gương mình ốm sọm,
Đêm thanh đóng cửa giọng rên sầu.
Mười năm bệnh cũ không ai hỏi,
Chín luyện tiên đan biết kiếm đâu?
Mong được vầng trăng vào trước cửa,
Ánh dương xua sạch bóng âm u.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hè nồng xuân lạnh quấy ta
Non Hồng nương náu cũng đà mấy năm
Sáng soi gương thấy sọm hình
Đêm thanh cửa khép một mình nằm rên
Mười năm bệnh chẳng ai thăm
Thuốc tiên chín luyện biết tìm ở đâu
Ước sao trăng dọi mái đầu
Bóng đen khắp chốn bỗng làu sạch trơn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông Xuyên

Nóng lạnh xuân hè lấn mãi nhau,
Núi Hồng nằm bẹp tháng năm lâu!
Gầy gò, sớm lạnh gương soi bóng,
Rền rĩ, đêm thanh cửa khép sầu.
Bệnh kéo mười năm không kẻ hỏi,
Thuốc nghiền chín lượt kiếm nơi đâu?
Ước gì ngõ chính vầng trăng mọc,
Những bóng âm u phá sạch lầu!!

Nguồn: Tuyển tập thơ Hán-Việt (nhiều tác giả), Đông Xuyên tuyển dịch, NXB Cảo thơm, 1975
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xuân lạnh hè nóng quấy rầy nhau,
Vừa về Hồng Lĩnh chốc mấy thu!
Gầy nhom già sọm gương soi bóng,
Đêm thanh cửa đóng nằm rên đau.
Bệnh cũ mười năm không thăm hỏi,
Thuốc tiên chín luyện kiếm nơi đâu?
Ước gì trăng hiện ngay trước cửa,
Ánh sáng xua đi tối sạch làu!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời