Bình luận nhanh 2

Đào Văn Nghi30/07/2022 14:13
Dịch thơ: NGẪU NHIÊN VIẾT LÊN VÁCH NHÀ CÔNG. Sáng ăn một lưng cơm. Chiều tắm một chậu nước. Đóng cửa biệt người quen. Mở song thấy gai góc. Ngoài song gai góc mọc lan tràn. Người đẹp tường cao ngăn cách…
Nguyễn Quê11/02/2020 20:08
Sáng tô cơm Chiều mỗi lu nước Cài cửa tránh người quen Mở sổ gai dày phía trước ** Quanh nhà gai góc mọc tràn lan Người đẹp xa vời cách vách ngang Một tiếng Quyên buồn xuân vội mất Hồn chừ! Trở lại xót xưa làng
15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 20/12/2005 23:21, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 07/06/2010 00:37

偶書公館壁

朝餐一盂飯,
暮浴一盆水。
閉門謝知交,
開窗見荊杞。
窗外荊杞蔓且長,
美人悠悠隔高牆。
杜宇一聲春去矣,
魂兮歸來悲故鄉。

 

Ngẫu thư công quán bích

Triêu xan nhất vu phạn,
Mộ dục nhất bồn thuỷ.
Bế môn tạ tri giao,
Khai song kiến kinh kỷ.
Song ngoại kinh kỷ mạn thả trường,
Mĩ nhân du du cách cao tường.
Đỗ vũ nhất thanh xuân khứ hĩ,
Hồn hề quy lai bi cố hương.

 

Dịch nghĩa

Sớm ăn một bát cơm
Chiều tắm một bồn nước
Đóng cửa tạ người quen
Mở cửa thấy cây kinh cây kỷ
Ngoài cửa sổ, cây kinh cây kỷ mọc tràn lan
Người đẹp vòi vọi cách tường cao
Cuốc kêu một tiếng xuân đi mất
Hồn ơi về đi thương cố hương


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Sớm ăn một bát cơm
Chiều tắm một bồn nước
Đóng cửa tạ người quen
Hé song thấy gai góc
Gai góc ngoài song mọc ngổn ngang
Mỹ nhân vòi vọi cách cao tường
Cuốc kêu một tiếng xuân đi mất
Hồn hỡi! Về đi... thương cố hương


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sáng ăn chỉ một bát cơm
Chiều về chỉ tắm một bồn nước thôi
Bạn quen đóng cửa tạ người
Mở song ngắm cảnh bời bời góc gai
Ngoài song gai góc phủ dày
Cách tường người đẹp xa vời biết sao
Xuân tàn tiếng cuốc kêu mau
Cố hương hồn hỡi nơi đâu xin về


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Sớm ăn một bát cơm
Chiều tắm một thau nước
Cửa cài giã bạn quen
Song mở nhìn gai góc
Ngoài song gai góc loạn la đà
Người đẹp cách tường vời vợi xa
Một tiếng cuốc kêu xuân đã hết
Hồn ơi, về đi thương quê nhà


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sớm ăn một bát cơm thường,
Chiều về chỉ tắm một bồn nước thôi.
Đóng rèm tạ bạn tri giao.
Mở ra lại thấy cây nào cũng gai,
Ngoài song, kinh, kỷ mọc dài,
Mỹ nhân vòi vọi cách rày tường cao.
Xuân tàn dục cuốc kêu mau,
Cố hương hồn hởi ở đâu xin về.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời