15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
6 bài trả lời: 6 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/12/2013 18:37, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 08/12/2013 20:13

偶興其二

蘆花初白菊初黃,
千里鄉心夜共長。
強起推窗望明月,
綠陰重疊不遺光。

 

Ngẫu hứng kỳ 2

Lô hoa sơ bạch, cúc sơ hoàng,
Thiên lý hương tâm dạ cộng trường.
Cưỡng khởi thôi song vọng minh nguyệt,
Lục âm trùng điệp bất di quang.

 

Dịch nghĩa

Hoa lau mới trắng, cúc mới vàng,
Vạn dặm lòng quê cùng chung đêm dài.
Cố dậy đẩy song cửa sổ xem trăng sáng,
Bóng xanh trùng điệp không lọt ánh sáng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đàm Giang

Hoa lau chớm trắng, cúc chớm vàng
Thương quê ngàn dặm lòng xốn xang
Ráng mở cửa ra tìm trăng sáng
Tối chùm bát ngát chẳng lọt trăng

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trắng sắc hoa lau vàng sắc cúc
Lòng quê muôn dặm suốt đêm thâu
Gượng xem vầng nguyệt soi qua cửa
Rợp bóng cây che chẳng thấy đâu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Vừa trắng hoa lau cúc mới vàng
Lòng quê nghìn dặm đêm mênh mang
Đành ra mở cửa trông trăng sáng
Trùng điệp bóng xanh khuất ánh vàng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lau vừa trắng, cúc chớm vàng,
Thương quê ngàn dặm lòng càng miên man.
Mở song tìm ánh nguyệt quang,
Bóng cây trùng điệp che tàn thấy đâu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Duy Anh, Kim Hưng

Hoa lau chớm trắng, cúc lại vàng,
Trằn chọc đêm dài dạ cố hương.
Gượng dậy trông trăng, xô cửa sổ,
Bóng râm không để lọt vành gương.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Cúc vừa vàng nhuỵ, lau vừa trắng
Vạn dặm tình quê hút mắt đêm
Gượng kéo màn song tìm ánh nguyệt
Tàng cây đổ bóng phủ xuyên thềm.

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời