Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 23:34, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 07/03/2010 08:30

偶興其一

初更鼓角五更雞,
終夜徘徊思轉迷。
明月滿天何故故,
西風吹我正凄凄。
愓殘物性悲鳧脛,
刻雒天真失馬蹄。
若遇山中糜鹿友,
煙霞舊話不堪提。

 

Ngẫu hứng kỳ 1

Sơ canh cổ giốc, ngũ canh kê,
Chung dạ bồi hồi tứ chuyển mê.
Minh nguyệt mãn thiên hà cố cố,
Tây phong xuy ngã chính thê thê.
Thương tàn vật tính bi phù hĩnh,
Khắc lạc thiên chân thất mã đề.
Nhược ngộ sơn trung my lộc hữu,
Yên hà cựu thoại bất kham đề.

 

Dịch nghĩa

Canh một nghe tiếng trống, tiếng tù và,
Canh năm nghe tiếng gày gáy, suốt đêm bồi hồi, nghĩ quẩn nghĩ quanh.
Làm sao trăng sáng đầy trời thế mãi?
Gió tây thổi, ta thấy lạnh buốt.
Làm hại tính vật, thương cho chân con vịt nước,
Xuyên tạc thiên chân, mà mất đạo lý mã đề.
Nếu gặp bạn hươu nai trong núi,
Khó mà nói đến chuyện mây khói ngày trước nữa.

 


Tham khảo: Thơ chữ Hán Nguyễn Du, Trần Văn Nhĩ, NXB Văn Nghệ, 2007

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Đầu canh trống ốc, cuối canh gà,
Khắc khoải thâu đêm chẳng nghĩ ra.
Trăng sáng đầy trời sao thế mãi?
Gió tây hun hút lạnh cha chà!
Tổn thương vật tính đau mòng lắm,
Xuyên tạc thiên chân khổ ngựa mà!
Nếu gặp bạn bè hươu vượn núi,
Khói mây chuyện cũ khó đề ra.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Suốt đêm tiếng ốc tiếng gà
Bồi hồi nghĩ quẩn chẳng ra chuyện nào
Đầy trời trăng sáng mãi sao
Gió tây thổi mạnh lạnh vào thấm xương
Nỡ làm tính vật tổn thương
Sao xuyên tạc đến thiên lương đạo trời
Cùng hươu nai núi bạn chơi
Khói mây chuyện cũ thôi thôi đừng bàn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đầu canh tiếng trống, tiếng tù và,
Bồi hồi nghĩ quẩn năm canh gà.
Trăng sáng đầy trời sao mãi thế?
Gió tây thổi, gây lạnh buốt ta.
Hại tính vật, thương chân vịt nước,
Xuyên tạc thiên chân, mất đạo nhà.
Gặp bạn hươu nai, nơi rừng thẳm,
Khó mà đối thoại chuyện yên hà.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời