Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
6 bài trả lời: 6 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 07/12/2013 18:22

夢得採蓮其五

蓮葉何青青,
蓮花嬌盈盈。
採之勿傷藕,
明年不復生。

 

Mộng đắc thái liên kỳ 5

Liên diệp hà thanh thanh,
Liên hoa kiều doanh doanh.
Thái chi vật thương ngẫu,
Minh niên bất phục sinh.

 

Dịch nghĩa

Lá sen sao mà xanh xanh
Hoa sen đẹp đầy đặn
Hái sen chớ làm tổn thương ngó sen
Sang năm sen không mọc lại được

 

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đặng Thế Kiệt

Lá sen, ôi, xanh xanh
Hoa mơn mởn xinh xinh
Hái sen đừng hại ngó
Sang năm hoa chẳng sinh

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Linh Huy

Hoa sen mơn mởn đẹp,
Lá sen dờn dờn xanh.
Bẻ sen chớ chạm ngó:
Năm sau hoa chẳng sinh.

Nguồn: Hoa trong thi ca, tuyển thơ nhiều tác giả, NXB Hội nhà văn, 2007
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái

Yêu kiều mơn mởn đoá hoa
Vẫn xanh sắc lá chẳng pha đổi màu
Hái sen đừng động ngó sâu
Năm sau nào có biết đâu sen về

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Xanh xanh màu biếc lá sen
Hây hây đắm đuối hoa duyên thắm màu
Nhẹ tay cho ngó khỏi đau
Sợ hoa chẳng nở năm sau cho mình

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Lá sen màu xanh xanh,
Hoa sen đẹp xinh xinh,
Hái chớ làm lìa ngó,
Năm sau sen chẳng sinh.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đây màu lá sen xanh, xanh dờn
Hoa sen đầy đặn thêm mùi hương.
Hái sen đừng làm tổn thương ngó.
Sang năm không mọc lại như thường.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời