Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 12/07/2005 23:32, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 07/03/2010 09:19

羅浮江水閣獨坐

水閣閣下江水深,
水閣閣上人沉吟。
悠悠雲影變晨夕,
滾滾浪花浮古今。
塵世百年開眼夢,
鴻山千里倚欄心。
徘徊對影獨無語,
白髮數莖垂我襟。

 

La Phù giang thuỷ các độc toạ

Thuỷ các các hạ, giang thuỷ thâm,
Thuỷ các các thượng, nhân trầm ngâm.
Du du vân ảnh biến thần tịch,
Cổn cổn lãng hoa phù cổ câm (kim).
Trần thế bách niên khai nhãn mộng,
Hồng sơn thiên lý ỷ lan tâm.
Bồi hồi đối ảnh độc vô ngữ,
Bạch phát sổ hành thuỳ ngã khâm.

 

Dịch nghĩa

Ngồi một mình trên thuỷ các sông La Phù,
Dưới thuỷ các, nước sông sâu, trên thuỷ các, người ngồi trầm ngâm.
Bóng mây lững thững sớm chiều biến đổi,
Lớp sóng cuồn cuộn kéo cả cổ kim đi.
Cuộc trần thế trăm năm chỉ là giấc mộng khi mắt mở,
Tựa lan can, lòng nhớ núi Hồng nơi ngàn dặm.
Một mình bồi hồi ngắm bóng, chẳng nói năng gì,
Mấy sợi tóc bạc phất phơ rủ xuống tà áo.

 


Tham khảo: Thơ chữ Hán Nguyễn Du, Trần Văn Nhĩ, NXB Văn Nghệ, 2007

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Ở dưới thuỷ các, nước sông sâu,
Ngồi trên thuỷ các, người âu sầu.
Bóng mây sớm chiều thay đổi chóng,
Lớp sóng cổ kim chìm nổi mau.
Mở mắt trăm năm trong giấc mộng,
Tựa lan muôn dặm chạnh lòng đau.
Bâng khuâng ngắm bóng ngồi yên lặng,
Tóc bạc lơ phơ rủ mái đầu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hà Như

Nhìn từ thuỷ các, nước sông sâu,
Cao gác mà sao dạ nặng sầu.
Chiều sớm mấy làn mây tụ mãi,
Cổ kim bao lớp sóng dìm nhau.
Trăm năm trần thế bừng cơn tỉnh,
Muôn dặm Hồng sơn chạnh nỗi đau.
Một bóng một thân ngồi lặng lẽ,
Lơ phơ tóc đã bạc trên đầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dưới toà thuỷ các nước sâu
Trên toà thuỷ các người sầu trầm ngâm
Lửng lơ sớm tối mây vần
Sóng xô triều đẩy bao lần cổ kim
Trăm năm giấc mộng im lìm
Non Hồng muôn dặm biết tìm về đâu
Não nề lặng ngắm hồi lâu
Mấy hàng tóc bạc trên đầu phất phơ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

La Phù thuỷ các một mình ngồi,
Trầm ngâm nhìn nước lững lờ trôi
Lớp sóng cổ kim cuồn cuộn chảy
Bóng mây lững thững sớm chiều dời,
Trần thế trăm năm là mộng mị,
Núi Hồng ngàn dặm tựa cửa trông,
Bồi hồi ngắm bóng không cần nói.
Thất phơ tóc bạc rủ xuống rồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời