Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Từ khoá: Lạn Tương Như (1) thơ đi sứ (310)
Đăng bởi Vanachi vào 18/12/2005 23:06, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/03/2006 08:50

藺相如故里

大勇不以力
僅有藺相如
僥倖能完璧
徘徘善避車
豐碑留姓字
全趙免丘墟
慚愧力扼虎
平生無可書

 

Lạn Tương Như cố lý

Đại dũng bất dĩ lực
Cận hữu Lạn Tương Như
Kiểu hãnh năng hoàn bích
Bồi bồi thiện tị xa
Phong bi lưu tính tự
Toàn Triệu miễn khâu khư
Tàm quý lực ách hổ
Bình sanh vô khả thư

 

Dịch nghĩa

Bậc đại dũng không cần đến sức mạnh
Chỉ có Lạn Tương Như
Cầu may lấy lại được ngọc bích
Đi vòng đường khéo tránh xe
Bia lớn ghi tên họ
Bảo toàn cho nước Triệu không thành gò đống
Thẹn thay cho kẻ có sức bắt được cọp
Mà trọn đời không có gì đáng ghi

 


Lạn Tương Như: Lạn Tương Như 藺相如 người nước Triệu thời Chiến Quốc, là xá nhân của viên thái giám trưởng trong cung. Nhờ trí dũng của Lạn Tương Như mà vua Triệu Huệ Vương 趙惠王 không mất viên ngọc Hòa Bích 和璧 rất quý vào tay vua Tần Chiêu Vương 秦昭王. Khi được thăng làm Thượng khanh, hơn cả đại tướng Liêm Pha 廉頗, Liêm Pha ganh tị, nhất định tìm cách làm nhục Tương Như. Lạn Tương Tư vẫn nhún nhường, khi ra đường, thấy bóng Liêm Pha, ngoặt xe lẩn tránh. Tương như nói: “Sở dĩ nước Tần hùng cường kia không dám đem quân đánh Triệu, là vì ở đây còn có hai con hổ (chỉ Lạn Tương Như và Liêm Pha). Tương Như tôi nhẫn nhục nhường nhịn, là vì để mối nguy của quốc gia lên trên cái hiềm thù cá nhân đấy”. Lời nói này đến tai Liêm Pha, Liêm Pha cởi trần, lưng mang cành có cây gai đến nhà Tương Như tạ tội.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đặng Thế Kiệt

Bậc đại dũng không dùng sức mạnh
Đời này chỉ có Lạn Tương Như
Đem về ngọc bích hay chưa
Vòng xe tránh né mà thừa khéo khôn
Bia lớn họ tên còn để lại
Nước Triệu kia khỏi phải nguy vong
Thẹn người bắt hổ tay không
Trọn đời mà chẳng nên công cán gì.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bậc đại dũng đâu cần sức mạnh
Có mấy người như Lạn Tương Như
Giữ nguyên ngọc bích mang về
Dùng dằng khéo né tránh xe bên đường
Bia lớn ghi họ tên rành rõ
Nước Triệu kia còn đó vững vàng
Cười người bắt hổ giỏi giang
Trọn đời cũng chẳng có làm nên chi!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bậc đại dũng đâu cần sức mạnh
Có mấy người như Lạn Tương Như
Giữ nguyên ngọc bích mang về
Dùng dằng khéo né tránh xe bên đường
Bia lớn ghi họ tên rành rõ
Nước Triệu kia còn đó vững vàng
Cười người bắt hổ giỏi giang
Trọn đời cũng chẳng có làm nên chi!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sức mạnh người đại dũng không cần,
Xưa có Lạn Tương Như đại thần.
Dùng mưu lấy lại được ngọc bích,
Khéo tránh xe đi vòng lánh thân.
Bia lớn ghi tên vào sử sách,
Bảo toàn nước Triệu với an dân.
Thẹn kẻ có sức bắt được hổ,
Mà trọn đời không rạng thanh vân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời