Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
5 bài trả lời: 5 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 22:55, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 19/02/2010 04:27

開窗

門前煙景近如何,
閒日開窗生意多。
六月培風鵬徙地,
一庭積雨蟻移窩。
青氈舊物苦珍惜,
白髮雄心空咄嗟。
再病尚須調攝力,
不知秋思到誰家。

 

Khai song

Môn tiền yên cảnh cận như hà?
Nhàn nhật khai song sinh ý đa.
Lục nguyệt bồi phong bằng tỷ địa,
Nhất đình tích vũ nghĩ di oa.
Thanh chiên cựu vật khổ trân tích,
Bạch phát hùng tâm không đốt ta.
Tái bệnh thượng tu điều nhiếp lực,
Bất tri thu tứ đáo thuỳ gia?

 

Dịch nghĩa

Phong cảnh trước nhà, nay như thế nào rồi?
Nhàn rỗi, mở cửa sổ ra xem, thấy mọi vật vẫn vui tươi.
Chim bằng cưỡi gió bay luồn sáu tháng không nghỉ,
Sân đọng nước mưa kiến dời tổ đi.
Có chiếc nệm xanh là vật cũ, khư khư giữa mãi,
Tóc bạc rồi, có hùng tâm cũng ngồi than thở suông mà thôi.
Bệnh trở lại, phải lo điều dưỡng,
Không biết thu đến nhà ai?

 


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Trước nhà phong cảnh hiện nay sao?
Mở cửa nhìn xem sinh ý nhiều.
Sáu tháng gió đưa bằng đổi chỗ
Một sân mưa đọng kiến bò cao.
Nệm xanh vật cũ lo gìn giữ,
Tóc bạc lòng hăng luống ngẹn ngào.
Còn bệnh hãy nên lo chạy chữa,
Chẳng hay thu tứ đến nhà nào?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trước nhà phong cảnh nay sao
Mở nhìn vạn vật sắc màu xanh tươi
Chim bằng cởi gió tung trời
Sân mưa nước đọng kiến dời tổ đi
Bạc đầu thôi thở than chi
Nệm xanh vật cũ đến nay vẫn dùng
Bệnh nhiều nên chạy chữa luôn
Nhà ai thu đến mộng hồn bâng khuâng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Trước nhà cảnh vật đã ra sao,
Mở cửa ngày nhàn sinh ý nhiều.
Sáu tháng gió tung bằng lượn mãi;
Một sân mưa đọng kiến bò cao.
Chăn xanh vật cũ khư khư giữ.
Tóc bạc hùng tâm luống nghẹn ngào.
Trở bệnh hãy còn lo chạy chữa,
Biết chi thu đã đến nhà nao?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Trước nhà phong cảnh nay sao rồi?
Mở cửa ngày nhàn vẫn đẹp tươi
Sáu tháng chim bằng bay cưỡi gió
Mưa lâu sân đọng kiến di dời
Nệm xanh vật cũ khư khư giữ
Tóc bạc hùng tâm than thở thôi
Tái phát vẫn còn lo dưỡng bệnh
Nhà ai chẳng biết tứ thu rơi?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trước nhà phong cảnh thế nào rồi?
Mở song xem thử, vẫn tươi vui.
Chim bằng sáu tháng bay không nghỉ,
Sân nhà đọng nước, tổ kiến dời.
Giữ mãi nền xanh là vật cũ,
Hùng tâm, tóc trắng thở than thôi.
Bệnh cũ đến rồi lo điều dưỡng,
Biết chi thu tứ đến nhà chơi?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời