Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 12/07/2005 22:49, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 18/02/2010 23:02

寄江北玄虛子

長安去不息,
鄉思在天涯。
天涯不可見,
但見塵與沙。
西風脫木葉,
白露損黃花。
珍重好自愛,
秋高霜露多。

 

Ký giang bắc Huyền Hư tử

Trường An khứ bất tức,
Hương tứ tại thiên nha (nhai).
Thiên nha bất khả kiến,
Đãn kiến trần dữ sa.
Tây phong thoát mộc diệp,
Bạch lộ tổn hoàng hoa.
Trân trọng hảo tự ái,
Thu cao sương lộ da.

 

Dịch nghĩa

Anh đi Trường An biệt tăm hơi,
Nhưng chắc vẫn nhớ quê hương ở tận chân trời.
Chân trời thì không thấy,
Chỉ thấy bụi và cát.
Gió tây thổi lá rụng,
Sương xuống làm hoa cúc rụng xác xơ.
Xin anh hãy giữ mình,
Càng vào thu, sương càng nhiều.

 

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Trẩy kinh bặt tăm tức,
Nhớ quê tận chân trời.
Chân trời không thể thấy,
Thấy cát bụi tơi bời.
Gió tây thổi lá rụng,
Sương xuống hoa vàng phai.
Giữ mình xin anh nhớ,
Thu sang sương nặng rơi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thảo Nguyên

Gửi Huyền Hư Tử
Xuôi Kinh mãi chẳng ngơi
Nhớ ơi, quê chân trời
Chân trời không thể thấy        
Chỉ thấy cát bụi thôi
Sương trắng cúc vàng úa  
Gió thu lá tơi bời.
Xin anh hãy gìn giữ             
Thu sâu nhiều sương rơi.

Nguồn: Đọc và dịch thơ chữ hán của Nguyễn Du, NXB Hội nhà văn, 2009
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trường an đi mãi không về
Nước non ngàn dặm tình quê bời bời
Đăm đăm dõi mắt phương trời
Cát bay đá chạy ngậm ngùi lòng ai
Gió tây lá úa vàng phai
Hạt sương trắng đọng nhạt mùi cúc hoa
Anh ơi gìn giữ thân ta
Tiết thu càng trọng sương sa càng nhiều

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Anh đi Trường An biệt tăm hơi,
Quê hương vẫn nhớ tận chân trời.
Chân trời anh đâu trông thấy được.
Cát bụi đầy trời anh thấy thôi,
Gió Tây thổi tơi bời lá rụng,
Sương xuống hoa cúc xác xơ rơi.
Mình vàng anh hãy luôn gìn giữ,
Vào thu sương lạnh, nhớ cầm hơi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời