Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/12/2013 08:09, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 09/12/2013 01:24

柬工部詹事陳其二

清風裊裊自江濱,
明月青山上海瀕。
難得相逢如此夜,
可憐同是未歸人。
陰符歲晚生仙蠹,
幽室秋寒現鬼燐。
夜讀明明招隱賦,
鴻山慚負一山雲。

 

Giản công bộ thiêm sự Trần kỳ 2

Thanh phong niểu niểu tự giang tân,
Minh nguyệt thanh sơn thướng hải tần.
Nan đắc tương phùng như thử dạ,
Khả liên đồng thị vị quy nhân.
"Âm phù" tuế vãn sinh tiên đố,
U thất thu hàn hiện quỷ lân.
Dạ độc minh minh "Chiêu Ẩn phú",
Hồng sơn tàm phụ nhất sơn vân.

 


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đàm Giang

Gió mát hiu hiu thổi từ sông
Trăng sáng núi xanh hướng bể trông
Gặp nhau như đêm nay thật khó
Thân phận đôi ta khách tha phương
Sách "Âm phù" mốc nẩy mọt khôn
Nhà tối thu rét quỷ doạ hồn
Bài phú "Chiêu ẩn" đêm đọc rõ
Thẹn lòng ta phụ núi mây Hồng

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gió mát hiu hiu tự bến sông
Non xanh trăng sáng biển mênh mông
Buồn chung đất khách thân lưu lạc
Khó gặp đêm nay hội tái phùng
Năm muộn Âm Phù tiên mọt nhấm
Thu sang nhà tối lửa ma tung
Đêm đêm đọc lại bài “Chiêu ẩn”
Mây núi Hồng Sơn lỡ phụ lòng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Từ bến sông gió mát hiu hiu
Non xanh trăng sáng hướng biển chiều.
Tương phùng đêm nay sao khó gặp.
Đất khách tha phương cùng hiểu nhiều.
Năm hết Âm Phù sinh mọt nhấm,
Thu sang nhà tối lửa ma yêu.
Đêm đêm đọc lại “Chiêu ẩn phú”.
Mây núi Hồng Sơn nỡ phụ lòng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời