Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Thanh Hiên thi tập » Dưới chân núi Hồng (1796-1802)
我且浮江去,
送君歸故丘。
乾坤餘草屋,
風雨宿孤舟。
秋夜魚龍縶,
深山麋鹿遊。
休其不甚遠,
相見在中州。
Ngã thả phù giang khứ,
Tống quân quy cố khâu.
Càn khôn dư thảo ốc,
Phong vũ túc cô chu.
Thu dạ ngư long trập,
Thâm sơn mi lộc du.
Hưu kỳ bất thậm viễn,
Tương kiến tại trung châu.
Tôi cùng qua sông,
Đưa anh về nơi ở cũ.
Cả trời đất, chỉ còn lại mái nhà tranh,
Khi mưa gió thì nằm trong chiếc thuyền côi.
Đêm thu cá rồng ẩn nấp,
Hươu nai nhởn nhơ trong rừng sâu.
Ngày vui không còn xa lắm nữa,
Sẽ gặp nhau ở trung châu.
Chỉ đất Bắc Hà. |
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/07/2005 22:58
Tôi sắp qua sông đây,
Tiễn anh về chốn cũ.
Nhà trơ giữa đất trời,
Thuyền đậu trong mưa gió.
Rồng cá nép đêm thu,
hươu nai đùa góc rú.
Ngày vui chắc cũng gần,
Sẽ ở trung châu đó.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/09/2013 21:32
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 24/10/2014 08:24
Sông này tôi sẽ đi qua
Thôi anh về lại ngôi nhà vườn xưa
Thuyền con chìm đắm gió mưa
Nhà tranh một mái đong đưa giữa trời
Đêm thu rồng cá bặt hơi
Hươu nai nơi chốn rừng sâu giỡn đùa
Ngày vui biết đến hay chưa
Trung châu gặp lại bạn xưa tâm tình
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 01/05/2014 10:47
Tôi sắp qua sông đây
Tiễn anh về chốn cũ
Nhà trơ giữa đất trời
Thuyền đậu trong mưa gió
Rồng cá nép đêm thu
Huơu nai đùa góc rú
Ngày vui chắc cũng gần
Sẽ ở trung châu đó
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/05/2018 20:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 19/05/2018 22:25
Tôi cùng anh bước qua sông,
Đưa anh về sống trong lòng cố hương.
Mái tranh sót lại cảm thương,
Ngư long ẩn nấp đêm trường thu sang,
Hươu nai rừng thẳm lang thang
Ngày vui sắp đến lên đàng Trung châu.
Gửi bởi Đồng Thành ngày 09/08/2020 10:53
Tôi cùng anh sắp bước qua sông,
Đưa tiễn anh về chốn cố hương.
Mái lá còn trơ đầy xúc động,
Cá rồng ẩn nấp đêm thu trường.
Hươu nai thơ thẩn trong rừng thẳm,
Sắp gặp Trung châu trẩy dặm đường.