別阮大郎其一

我且浮江去,
送君歸故丘。
乾坤餘草屋,
風雨宿孤舟。
秋夜魚龍縶,
深山麋鹿遊。
休其不甚遠,
相見在中州。

 

Biệt Nguyễn đại lang kỳ 1

Ngã thả phù giang khứ,
Tống quân quy cố khâu.
Càn khôn dư thảo ốc,
Phong vũ túc cô chu.
Thu dạ ngư long trập,
Thâm sơn mi lộc du.
Hưu kỳ bất thậm viễn,
Tương kiến tại trung châu.

 

Dịch nghĩa

Tôi cùng qua sông,
Đưa anh về nơi ở cũ.
Cả trời đất, chỉ còn lại mái nhà tranh,
Khi mưa gió thì nằm trong chiếc thuyền côi.
Đêm thu cá rồng ẩn nấp,
Hươu nai nhởn nhơ trong rừng sâu.
Ngày vui không còn xa lắm nữa,
Sẽ gặp nhau ở trung châu.

 


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Tôi sắp qua sông đây,
Tiễn anh về chốn cũ.
Nhà trơ giữa đất trời,
Thuyền đậu trong mưa gió.
Rồng cá nép đêm thu,
hươu nai đùa góc rú.
Ngày vui chắc cũng gần,
Sẽ ở trung châu đó.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sông này tôi sẽ đi qua
Thôi anh về lại ngôi nhà vườn xưa
Thuyền con chìm đắm gió mưa
Nhà tranh một mái đong đưa giữa trời
Đêm thu rồng cá bặt hơi
Hươu nai nơi chốn rừng sâu giỡn đùa
Ngày vui biết đến hay chưa
Trung châu gặp lại bạn xưa tâm tình

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Võ Khắc Triển

Tôi sắp qua sông đây
Tiễn anh về chốn cũ
Nhà trơ giữa đất trời
Thuyền đậu trong mưa gió
Rồng cá nép đêm thu
Huơu nai đùa góc rú
Ngày vui chắc cũng gần
Sẽ ở trung châu đó

Nguồn: Võ Khắc Triển tiến sĩ Nho học cuối cùng của Việt Nam, Võ Khắc Vui, NXB Văn hoá thông tin, 2003
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tôi cùng anh bước qua sông,
Đưa anh về sống trong lòng cố hương.
Mái tranh sót lại cảm thương,
Ngư long ẩn nấp đêm trường thu sang,
Hươu nai rừng thẳm lang thang
Ngày vui sắp đến lên đàng Trung châu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời