不寐

不寐聽寒更,
寒更不肯盡。
關山引夢長,
砧杵催寒近。
廢灶聚蝦蟆,
深堂出蚯蚓。
暗誦天問章,
天高何處問?

 

Bất mị

Bất mị thính hàn canh,
Hàn canh bất khẳng tận.
Quan san dẫn mộng trường,
Châm chử thôi hàn cận.
Phế táo tụ hà ma,
Thâm đường xuất khâu dận.
Ám tụng "Thiên vấn" chương,
Thiên cao hà xứ vấn?

 

Dịch nghĩa

Không ngủ nằm nghe tiếng trống canh trong đêm lạnh.
Trong đêm lạnh, trống canh điểm không thôi.
Quan san làm giấc mộng dài thêm,
Tiếng chày nện vải càng giục hơi lạnh đến gần.
Cóc nhái tụ họp quanh bếp,
Giun từ góc sâu trong nhà bò ra.
Thầm đọc bài ca hỏi trời,
Trời cao, biết đâu mà hỏi?

 


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Không ngủ nghe đêm lạnh,
Đêm lạnh càng kéo dài
Dặm trường luôn quấy mộng,
Hơi lạnh giuc mau chày
Bếp nguội cóc quây lại,
Góc sâu giun ra ngoài
Nằm đọc chương Thiên vấn,
Trời cao biết hỏi ai?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thảo Nguyên

Mất ngủ nghe lạnh trống canh
Lạnh hoài chẳng hết trống canh chẳng tàn
Quan san dẫn mộng ngút ngàn
Tiếng chầy thình thịch lạnh càng gần thêm
Bếp vắng ếch nhái họp đêm
Góc sâu dun dế bò xem nhà ngoài
Âm thầm lòng đọc "Hỏi trời"
Trời cao thăm thẳm, hỏi nơi chốn nào?

Nguồn: Đọc và dịch thơ chữ Hán của Nguyễn Du, NXB Hội Nhà Văn, 2007
11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Không ngủ đêm khuya lạnh trống thùng
Đêm dài trống điểm rét càng hung
Quan san giấc mộng hồn vương vít
Nện vải chày khua dạ não nùng
Xó bếp vây quanh bầy cóc nhái
Góc tường lọ mọ lũ sâu giun
Bần thần ngồi đọc chương “Thiên Vấn”
Thăm thẳm trời cao biết hỏi cùng?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đêm lạnh không ngủ nghe trống canh.
Trống canh đêm lạnh điểm liên hồi.
Quan san làm dài thêm giấc mộng,
Tiếng chày nện vải lạnh thêm hơi,
Quanh bếp họp đàn bầy cóc nhái,
Xó nhà lổn nhỗn lũ giun, dơi.
Lặng ngồi đọc bài ca “Thiên Vấn”,
Thăm thẳm cao xanh sao hỏi trời?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời