13.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
12 bài trả lời: 11 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 22:44, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 18/04/2007 19:41

渡龍尾江

故國回頭淚,
西風一路塵。
纔過龍尾水,
便是異鄕人。
白髮沙中見,
離鴻海上聞。
親朋津口望,
為我一沾巾。

 

Độ Long Vĩ giang

Cố quốc hồi đầu lệ,
Tây phong nhất lộ trần.
Tài qua Long Vĩ thuỷ,
Tiện thị dị hương nhân.
Bạch phát sa trung kiến,
Ly hồng hải thượng văn.
Thân bằng tân khẩu vọng,
Vị ngã nhất triêm cân.

 

Dịch nghĩa

Ngoảnh nhìn quê hương, nước mắt rơi,
Gió tây thổi suốt dọc đường.
Vừa qua sông Long Vĩ,
Đã thành người đất khách.
Đi giữa bãi cát, càng thấy rõ mái tóc bạc,
Nghe chim hồng lìa đàn kêu ngoài biển,
Bạn bè thân thích đứng trên bến nhìn theo,
Vì ta mà nước mắt ướt khăn.


Long Vĩ giang là khúc sông Lam gần quê hương của Nguyễn Du, cạnh biển. Sông Lam từ nguồn cho đến ngã ba Hưng Nguyên có tên gọi là Thanh Long giang.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Dâng trào lệ ngóng cố hương,
Gió Tây thổi mạnh dọc đường còn xa.
Dòng sông Long Vĩ bước qua,
Trở thành lữ khách người nhà bốn phương.
Cát vàng tóc bạc bóng gương,
Chim hồng vẳng tiếng trùng dương lạc bầy.
Bến thuyền thân thích vẫy tay,
Vì ta mà lệ thấm đầy xót thương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Ngoái đầu nhìn lại cố hương.
Gió tây cuốn bụi mù đường giăng giăng.
Vừa qua Long Vĩ sông trăng.
Đã thành viễn khách tha hương mất rồi.
Phơ phơ tóc bạc bụi phơi.
Chim hồng lạc bạn biển trời kêu thương.
Người thân tiễn biệt dặm trường.
Vì ta đẫm ướt khăn vương lệ sầu.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]