Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
5 bài trả lời: 5 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 23:44, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 08/03/2010 00:56

同籠江

同籠江水去悠悠,
今古閒愁不住流。
沙嘴殘蘆飛白鷺,
隴頭落月臥寒牛。
亂山翠接孤城暮,
水竹寒生小店秋。
羨爾野鷗隨水去,
浮生勞碌幾時休?

 

Đồng Lung giang

Đồng Lung giang thuỷ khứ du du,
Kim cổ nhàn sầu bất trú lưu.
Sa chuỷ tàn lô phi bạch lộ,
Lũng đầu lạc nguyệt ngoạ hàn ngưu.
Loạn sơn thuý tiếp cô thành mộ,
Thuỷ trúc hàn sinh tiểu điếm thu.
Tiễn nhĩ dã âu tuỳ thuỷ khứ,
Phù sinh lao lục kỷ thì hưu ?

 

Dịch nghĩa

Nước sông Đồng Lung chảy xa thăm thẳm,
Mối sầu kim cổ cũng trôi theo dòng nước không ngừng.
Đàn cò trắng bay trên đám lau tàn cuối bãi cát,
Con trâu nằm đầu ghềnh dưới bóng trăng tà lạnh lẽo.
Buổi chiều, những ngọn núi xanh lởm chởm tiếp liền với toà thành trơ trọi,
Đương tiết thu, mấy khóm tre nước toả hơi lạnh quanh túp lều nhỏ.
Thấy bầy chim âu lềnh bềnh trôi theo mặt nước mà thèm,
Cuộc sống vất vả bao giờ mới thôi ?

 


Tham khảo: Thơ chữ Hán Nguyễn Du, Trần Văn Nhĩ, NXB Văn Nghệ, 2007

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Đồng Lung cuồn cuộn chảy về đâu ?
Cuốn cả xưa nay mọi chuỗi sầu.
Cuối bãi cò bay qua đám sậy,
Đầu ghềnh trăng xế rọi lưng trâu
Thành chiều lan với màu xanh núi
Trúc toả sang lều khói lạnh thu
Thèm thấy bầy âu theo sóng lượn,
Phù sinh lặn lội biết bao lâu ?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Nước Đồng lung xuôi dòng cuồn cuộn
Mối nhàn sầu mãi cuốn cổ kim
Lau tàn doi rợp cánh chim
Trâu nằm ngủ lạnh trăng chìm cồn xa
Dãy chiều tà thành pha sắc núi
Lều trúc che lạnh xối bờ thu
Nhởn nhơ thèm thú chim âu
Kiếp phù sinh luống dãi dầu bao thôi?

Dịch năm 1969

Nguồn: Tố Như thi trích dịch của Quách Tấn, An Tiêm xuất bản, Paris, 1995
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đồng Lung thăm thẳm dòng trôi
Ngàn năm nước chảy chưa nguôi mối sầu
Đàn cò liệng cuối bãi lau
Đầu ghềnh trăng xế bóng trâu lạnh lùng
Cô thành chiều dọi núi xanh
Chòi thu thủy trúc bao quanh khói lồng
Bầy âu giỡn sóng thong dong
Bao lâu mới hết bồng bềnh thân ta

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Võ Khắc Triển

Đồng Lung nước chảy về đâu
Nước trôi trôi cả mối sầu ngàn xưa
Lau tàn cò liệng bãi xa
Trâu nằm dưới bóng trăng tà đầu đê
Thành chiều liền núi xanh rì
Điếm thu ánh nước bóng tre lạnh lùng
Xuôi dòng âu thoả vẫy vùng
Thân này lận đận bềnh bồng bao thôi

Nguồn: Võ Khắc Triển tiến sĩ Nho học cuối cùng của Việt Nam, Võ Khắc Vui, NXB Văn hoá thông tin, 2003
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nước sông Đồng Lung thăm thẳm sâu,
Dòng nước cuốn trôi kim cổ sầu.
Đàn cò trắng bay đám lau cuối bãi,
Trăng xế đầu ghềnh lạnh thân trâu.
Chiều núi xanh lởm chởm thành trơ trọi,
Lều nhỏ toả hơi lạnh tiết thu.
Thèm lềnh bềnh trôi nước chim âu.
Mưu sinh vất vả đến bao lâu?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời