Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Bắc hành tạp lục
鑿通嶺道定炎墟,
蓋世功名在史書。
向老大年矜钁鑠,
除衣食外盡贏餘。
大灘風浪留前烈,
古廟松杉隔故閭。
日暮城西荊棘下,
霪潭遺悔更何如。
Tạc thông Lĩnh đạo định Viêm khư,
Cái thế công danh tại sử thư.
Hướng lão đại niên căng quắc thước,
Trừ y thực ngoại tẫn doanh dư.
Đại Than phong lãng lưu tiền liệt,
Cổ miếu tùng sam cách cố lư.
Nhật mộ thành Tây kinh cức hạ,
Dâm Đàm di hối cánh hà như.
Đục xuyên qua đường Ngũ Lĩnh, bình định cõi Nam
Công danh trùm đời ghi trên sử sách
Già lớn tuổi rồi còn khoe quắc thước
Ngoài cơm áo ra, mọi thứ là thừa
Sóng gió Đại Than còn để dấu công oanh liệt thời trước
Cây tùng, cây sam ở ngôi miếu cổ xa cách quê nhà
Chiều tà dưới đám gai góc phía tây thành
Nỗi hận ở Dâm Đàm, sau cùng ra làm sao?
Một ghềnh lớn của sông Minh Giang hay Tả Giang. Truyền thuyết cho rằng Mã Viện đem quân sang nước ta đã phá thác, ghềnh để dễ đi thuyền. Cho nên những chỗ có ghềnh, thác trên các sông miền Nam Trung quốc đều có miếu thờ Mã Viện. |
Nóng. Viêm bang chỉ những xứ nóng phía Nam Trung Hoa. |
Mã Viện ngoài 60 tuổi còn xin vua đi đánh giặc. Vua Hán không cho, Viện mặc áo giáp nhảy lên ngựa. Vua cười khen: “Ông này quắc thước lắm!” (Quắc thước tại thị ông!). |
Thiếu Dư, em họ của Mã Viện, nói: “Kẻ sĩ chỉ cần lo cơm áo cho đủ, ở quê hương trông nom mồ mả rung vườn. Cần gì vất vả đi kiếm công danh mà khổ thân”. |
Mộ Mã Viện chôn ở Tây Thành. |
Một tên gọi khác của Lãng Bạc, là Hồ Tây ngày nay. Mã Viện thống suất toàn quân tiến theo ven biển, ngược sông Bạch Đằng tới sông Lục Đầu rồi vào đất Giao Chỉ, đi thẳng tới Lãng Bạc. Quân Hán tiến đến Long Biên, Tây Vu và Lãng Bạc ở phía đông Cổ Loa. Hai Bà Trưng từ Mê Linh qua Cổ Loa xuống Lãng Bạc đón đánh quân Hán. Tại đây, hai bên đã giao chiến dữ dội. Quân Hán không hợp thuỷ thổ phương Nam, nhiều người bị chết, trong đó có Bình Lục hầu Hàn Vũ. Trời nóng bức, hơi độc từ hồ bốc lên, diều hâu bay không được. Viện hối hận đã không nghe lời em mình. |
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/07/2005 00:46
Mở đường Ngũ Lĩnh đánh Viêm bang,
Công trạng ghi trong cuốn sách vàng.
Già lão khoe khoang còn có sức,
Áo cơm no đủ há cầu sang!
Ghềnh cao sóng dữ nêu oanh liệt,
Miếu cũ thông xưa cách cố hương.
Chiều dưới chân thành gai góc nọ,
Dâm Đàm hối cũ nhớ hay chăng?
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 30/08/2011 19:40
Mở thông đường Lĩnh đánh Nam bang,
Nức tiếng tên ghi sử rõ ràng.
Già lão tuổi cao khoe quắc thước,
Ngoại trừ cơm áo thảy đừng màng!
Đại Than sóng gió công oanh liệt,
Miếu cổ tùng sam cách cố hương.
Gai góc thành tây ngày tháng phủ,
Dâm Đàm hối cũ có bàng hoàng !?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/09/2014 20:01
Mở đường Ngũ Lĩnh đánh Viêm bang
Hiển hách công ghi ở sử vàng
Đã buổi tóc vôi sao quắc thước
Ngoài vòng cơm áo chỉ làng nhàng
Quê xa tùng biếc in đền miếu
Công lớn oai to phủ Đại Than
Gai góc thành tây chiều rũ bóng
Lời xưa lại hối chốn Dâm Đàm
Gửi bởi PH@ ngày 17/01/2018 11:32
Có 1 người thích
“Dâm Ðàm di hối cánh hà như./ 霪潭遺梅更何如”đã dịch là: Nỗi hận ở Dâm Ðàm (6), sau cùng ra làm sao?
Vì thế đã nhầm chữ hối/ 悔 với chữ mai/梅.Nên sửa lại.
Gửi bởi PH@ ngày 17/01/2018 15:45
Đục thông đường núi dẹp phương Nam
Trùm thế công danh chép sử vàng
Xưa lão tuổi cao khoe quắc thước
Ngoài cơm áo đủ thảy không màng
Đại Than sóng gió công lưu trước
Cổ miếu tùng sam cách xóm làng
Chiều xuống tây thành gai góc phủ
Làm sao tẩy hết hận Dâm Đàm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/05/2018 17:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/12/2019 16:38
Ðục xuyên Ngũ lĩnh, đánh Nam bang,
Công trạng được ghi vào sử vàng.
Ỷ khoẻ tuổi cao khoe quắc thước,
Áo cơm ngoài nợ, thấy không màng.
Ðại Than sóng gió còn ghi dấu,
Miếu cổ tùng sam xa cách làng.
Gai góc thành tây chiều bóng xế,
Làm sao vơi hết hận Dâm Đàm.