題大灘馬伏波廟
鑿通嶺道定炎墟,
蓋世功名在史書。
向老大年矜钁鑠,
除衣食外盡贏餘。
大灘風浪留前烈,
古廟松杉隔故閭。
日暮城西荊棘下,
霪潭遺悔更何如。
Đề Đại Than Mã Phục Ba miếu
Tạc thông lĩnh đạo định khư,
Cái thế công danh tại sử thư.
Hướng lão đại niên căng ,
Trừ y thực ngoại .
phong lãng lưu tiền liệt,
Cổ miếu tùng sam cách cố lư.
Nhật mộ kinh cức hạ,
di hối cánh hà như.
Dịch nghĩa
Ðục xuyên qua đường Ngũ lĩnh, bình định cõi Nam
Công danh trùm đời ghi trên sử sách
Già lớn tuổi rồi còn khoe quắc thước
Ngoài cơm áo ra, mọi thứ là thừa
Sóng gió Ðại Than còn để dấu công oanh liệt thời trước
Cây tùng, cây sam ở ngôi miếu cổ xa cách quê nhà
Chiều tà dưới đám gai gọc phía tây thành
Nỗi hận ở Dâm Ðàm, sau cùng ra làm sao?
題大灘馬伏波廟
Đề Đại Than Mã Phục Ba miếu
Đề miếu Mã Phục Ba ở Đại Than
鑿通嶺道定炎墟,
Tạc thông lĩnh đạo định khư,
Ðục xuyên qua đường Ngũ lĩnh, bình định cõi Nam
蓋世功名在史書。
Cái thế công danh tại sử thư.
Công danh trùm đời ghi trên sử sách
向老大年矜钁鑠,
Hướng lão đại niên căng ,
Già lớn tuổi rồi còn khoe quắc thước
除衣食外盡贏餘。
Trừ y thực ngoại .
Ngoài cơm áo ra, mọi thứ là thừa
大灘風浪留前烈,
phong lãng lưu tiền liệt,
Sóng gió Ðại Than còn để dấu công oanh liệt thời trước
古廟松杉隔故閭。
Cổ miếu tùng sam cách cố lư.
Cây tùng, cây sam ở ngôi miếu cổ xa cách quê nhà
日暮城西荊棘下,
Nhật mộ kinh cức hạ,
Chiều tà dưới đám gai gọc phía tây thành
霪潭遺悔更何如。
di hối cánh hà như.
Nỗi hận ở Dâm Ðàm, sau cùng ra làm sao?
Mở đường Ngũ Lĩnh đánh Viêm bang,
Công trạng ghi trong cuốn sách vàng.
Già lão khoe khoang còn có sức,
Áo cơm no đủ há cầu sang!
Ghềnh cao sóng dữ nêu oanh liệt,
Miếu cũ thông xưa cách cố hương.
Chiều dưới chân thành gai góc nọ,
Dâm Đàm hối cũ nhớ hay chăng?
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Mở thông đường Lĩnh đánh Nam bang,
Nức tiếng tên ghi sử rõ ràng.
Già lão tuổi cao khoe quắc thước,
Ngoại trừ cơm áo thảy đừng màng!
Đại Than sóng gió công oanh liệt,
Miếu cổ tùng sam cách cố hương.
Gai góc thành tây ngày tháng phủ,
Dâm Đàm hối cũ có bàng hoàng !?
Mở đường Ngũ Lĩnh đánh Viêm bang
Hiển hách công ghi ở sử vàng
Đã buổi tóc vôi sao quắc thước
Ngoài vòng cơm áo chỉ làng nhàng
Quê xa tùng biếc in đền miếu
Công lớn oai to phủ Đại Than
Gai góc thành tây chiều rũ bóng
Lời xưa lại hối chốn Dâm Đàm
“Dâm Ðàm di hối cánh hà như./ 霪潭遺梅更何如”đã dịch là: Nỗi hận ở Dâm Ðàm (6), sau cùng ra làm sao?
Vì thế đã nhầm chữ hối/ 悔 với chữ mai/梅.Nên sửa lại.
Đục thông đường núi dẹp phương Nam
Trùm thế công danh chép sử vàng
Xưa lão tuổi cao khoe quắc thước
Ngoài cơm áo đủ thảy không màng
Đại Than sóng gió công lưu trước
Cổ miếu tùng sam cách xóm làng
Chiều xuống tây thành gai góc phủ
Làm sao tẩy hết hận Dâm Đàm.
Ðục xuyên Ngũ lĩnh, đánh Nam bang,
Công trạng được ghi vào sử vàng.
Tuổi cao ỷ khoẻ khoe quắc thước,
Ngoài nợ áo cơm, thấy không màng.
Sóng gió Ðại Than còn ghi dấu,
Tùng sam miếu cổ cách xa làng.
Gai góc thành tây chiều bóng xế,
Làm sao vơi hết hận Dâm Đàm.