歐陽文忠公墓

五尺豐碑立道傍
宋朝古墓記歐陽
平生直道無遺憾
天古重泉尚有香
秋草一丘藏鼠貉
名家八大擅文章
長松芝草生何處
樵牧歌吟過夕陽

 

Âu Dương Văn Trung Công mộ

Ngũ xích phong bi lập đạo bàng
Tống triều cổ mộ ký Âu Dương
Bình sanh trực đạo vô di hám
Thiên cổ trùng tuyền thượng hữu hương
Thu thảo nhất khâu tàng thử lạc
Danh gia bát đại thiện văn chương
Trường tùng chi thảo sinh hà xứ
Tiều mục ca ngâm quá tịch dương.

 

Dịch nghĩa

Tấm bia cao năm thước dựng bên đường
Ghi rõ mộ cổ của Âu Dương Tu đời nhà Tống
Bình sinh theo đường ngay, lòng không để hận
Nghìn thuở nơi chín suối vẫn có mùi hương
Một gò cỏ thu chứa đầy chuột cáo
Đó là chỗ nghỉ của một trong tám nhà văn tiếng tăm lừng lẫy
Giống thông cao tốt, sống lâu, và cỏ chi mọc ở chốn nào ?
Tiếng hát của kẻ đốn củi kẻ chăn trâu lướt qua bóng chiều hôm

 


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Năm thước bia xanh dựng mé đường
Chữ xưa đề mộ Tống Âu Dương
Trăm năm một mảy đời không vết
Chín suối nghìn thu cốt giữ hương
Nương bóng thảo hoa gò thử lạc
Nức danh Đường Tống trụ văn chương
Hỏi thăm tùng bá nơi nao mọc ?
Sáo mục ca tiều gió tịch dương.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bên đường năm thước bia cao
Ghi rành mộ cổ Tống triều Âu Dương
Nghìn thu danh tiếng nức hương
Suốt đời lòng thẳng không vương lụy phiền
Mộ hoang thành ổ cáo chồn
Tám nhà văn lớn Tống - Đường nầy đây!
Cỏ thơm thông tốt tìm đâu
Tiếng ca tiều mục gợi sầu chiều hôm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bia cao năm thước dựng bên đường,
Có ghi cổ mộ Tống Âu Dương.
Bình sinh thẳng, lòng không hận,
Chín suối nghìn đời còn giữ hương.
Cỏ thu một gò đầy chuột cáo,
Nơi mộ Tống đệ nhất văn chương.
Thông cao, cỏ chi nơi nào mọc?
Tiếng ca tiều mục vẳng tịch dương.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời