Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại

Đăng bởi Vanachi vào Hôm nay 23:12

諒城騎驢道中

千里豪遊眼界舒,
登峬問坂過騎驢。
戍樓相望隨崖設,
蠻種殊多伴澗居。
索興正緣尋舊雨,
看山恰似讀新書。
窮林別有清夷路,
藍篳令人念國初。

 

Lạng thành Kỵ Lư đạo trung

Thiên lý hào du nhãn giới thư,
Đăng bô vấn phản quá Kỵ Lư.
Thú lâu tương vọng tuỳ nhai thiết,
Man chủng thù đa bạn giản cư.
Tác hứng chính duyên tầm cựu vũ,
Khan sơn kháp tự độc tân thư.
Cùng lâm biệt hữu thanh di lộ,
Lam tất linh nhân niệm quốc sơ.


Nguyên chú: “Dư quá phỏng Lạng thành quan sát Lê công Đình Lục, cập Trường Định tri phủ Bùi Bằng Thuận” 余過訪諒城觀察黎公廷陸,及長定知府裴鵬順 (Tôi tới thăm ông Lê Đình Lục làm quan sát ở thành Lạng, tới Bùi Bằng Thuận tri phủ Trường Định).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]