Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại

Đăng bởi Vanachi vào Hôm nay 13:24

題先羅烈廟

也為死仇也為公,
二徵又此一英雄。
紅顏有膽能橫劍,
白骨留香獨抱松。
幽咽國魂三月望,
依稀軍勢兩條風。
始終俠佛還空界,
無語曇花落照中。

 

Đề Tiên La liệt miếu

Dã vị tử cừu dã vị công,
Nhị Trưng hựu thử nhất anh hùng.
Hồng nhan hữu đảm năng hoành kiếm,
Bạch cốt lưu hương độc bão tùng.
U yết quốc hồn tam nguyệt vọng,
Y hy quân thế lưỡng điều phong.
Thuỷ chung hiệp phật hoàn không giới,
Vô ngữ đàm hoa lạc chiếu trung.


Nguyên chú: “Tiên La phụng sự bạt nạn đại vương Vũ thị, Trưng triều nữ tướng dã. Vũ thị bản lương gia nữ, vi Hán tặc cưỡng thú bất khuất. Toại đầu thiền, trú Tiên La tự. Hậu văn Trưng vương khởi binh, hiệp kiếm tùng chi. Cập Hát giang quân bại, đầu hà nhi tử. Bão tùng lưu chí Tiên La tân thứ.” 先羅奉事撥難大王武氏徵朝女將也。武氏本良家女。為漢賊強娶不屈。遂投禪住先羅寺。後聞徵王起兵。挾劍從之。及喝江軍敗。投河而死。抱松流至先羅津次。

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]