Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Công Hãng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/07/2014 14:46, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 03/10/2018 15:12
滄海楊塵幾度三,
炎邦自昔宅郊南。
六經以外無他道,
一歲之中熟八蠶。
萬戶魚鹽嘗給足,
四時花草共敷覃。
歸來宣室如前席,
似與觀風助一談。
Thương hải dương trần kỷ độ tam,
Viêm bang tự tích trạch Giao Nam.
Lục kinh dĩ ngoại vô tha đạo,
Nhất tuế chi trung thục bát tàm.
Vạn hộ ngư diêm thường cấp túc,
Tứ thì hoa thảo cộng phu đàm.
Quy lai Tuyên Thất như tiền tịch,
Tự dữ quan phong trợ nhất đàm.
Biển xanh ruộng dâu biến đổi đã ba lần,
Viêm bang tự cổ đã đặt cõi phía Giao Nam.
Ngoài Lục kinh ra cũng không học theo đạo nào khác,
Nghề chăn tằm thì một năm những tám vụ.
Muôn nhà làm muối đánh cá, gia cấp đầy đủ,
Bốn mùa hoa cỏ cùng phô tươi thắm.
Trở về, nơi cung vua như thấy chân vẫn bước lên chiếu,
Cũng như một câu chuyện hay về sự quan quang nước lớn vậy.
Ý nói sứ Việt Nam đã hơn 3 lần đổi từ đường biển, qua đường sông và đường bộ mới đến nơi họp sứ. |
Xưa nước ta cũng còn gọi là Viêm bang, tức là xứ nóng, vì ở phía nam. Giao Nam cũng gọi là Nam Giao, theo cách gọi trong Thượng thư, về sau chỉ đất Giao Chỉ, tức là nước An Nam. |
Tức Thi, Thư, Lễ, Nhạc, Dịch, Xuân thu, là 6 bộ kinh điển của nho gia. |
Một năm tám lần tằm trưởng thành nhả tơ, dệt kén, gồm: - Tháng ba: Hàng trân tàm 蚢珍蠶 - Đầu tháng tư: Giá tàm 柘蠶 - Cuối tháng tư: Nguyên tàm 蚖蠶 - Tháng năm: Ái trân 爱珍 - Cuối tháng sáu: Ái tàm 爱蠶 - Cuối tháng bảy: Hàn trân 寒珍 - Đầu tháng chín: Tứ xuất tàm 四出蠶 - Tháng mười: Hàn tàm 寒蠶 Lần nhả tơ thứ hai của tằm được gọi là “trân” 珍. Tằm tám lần nhả tơ được gọi là “bát bối tàm” 八輩蠶 hoặc “bát kiển tàm” 八繭蠶. Thơ Lý Hạ: “Trường yêu kiện phụ thâu phan chiết, Tương uỷ Ngô vương bát kiển tàm” 長腰健婦偷攀折,將喂吳王八繭蠶. |
Tên điện trong cung Vị Ương, ở đây chỉ cung điện Đại Việt. |
Ý nói về nước mà như thấy vẫ hướng về cung điện thiên tử vậy. Điển trong Sử ký - Thương quân liệt truyện: Vệ Ưởng gặp Tần Hiếu công, Hiếu công nói chuyện cùng, mà bất giác chân đã tiến lên đến quá chỗ chiếu. Về sau dùng điển “tiền tịch” để nói muốn tiến lên, mà không nhận ra là chỗ đang đứng đã quá lên rồi, tỏ ý nói chuyện hay quá càng ngày càng sát lại. |
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/07/2014 14:46
Hơn ba lần qua biển xanh bụi liễu
Miếu đền xưa vùng đất ấm phương nam
Nền đạo lý dùng sáu kinh làm gốc
Chỉ một năm tám lần chín kén tằm
Cá và muối cho vạn nhà đầy đủ
Suốt bốn mùa xanh tốt cỏ hoa đơm
Chốn cung điện vua tôi như ngày tiệc
Nay bảo cùng các sứ rõ nguồn cơn
Gửi bởi PH@ ngày 03/05/2017 16:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 03/12/2017 11:55
Biển xanh sông bộ vượt không gian
Miền ấm từ xưa đất phía Nam
Chỉ học sáu kinh không đạo khác
Mùa vụ một năm tám tơ “tàm”
Muối chài vạn hộ đời sung túc
Hoa phủ bốn mùa cỏ biếc lan
Cung điện trở về như trước tiệc
Cùng xem dân tục giúp bàn đàm.
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2018 15:12
Nương dâu biển hoá ba phen,
Viêm bang tự cõi Giao Nam đến giờ.
Lục kinh chuộng, khác không ưa,
Chăn tằm tám vụ cùng vừa một năm.
Làm muối đánh cá đều chăm,
Cỏ hoa bốn tiết khoe trăm sắc nhuần.
Về rồi như thấy lưu chân,
Chuyện hay nước lớn sứ thần quan quang.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/05/2019 19:33
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/11/2019 11:15
Dâu ruộng biển xanh biến đổi dần,
Viêm bang tự cổ cõi Giao Nam.
Lục kinh chỉ học không theo khác,
Tám vụ chăn tằm trong một năm.
Muối cá muôn nhà chu cấp đủ,
Bốn mùa hoa cỏ sắc tươi sân.
Trở về cung điện chân lên chiếu,
Nay chỉ nguồn cơn cho sứ thần.