Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Bỉnh Khiêm » Bạch Vân am thi tập
半依村市半人鄉,
中有池園一畝強。
庵館長閑春不老,
江山入畫筆生香。
清流借響琴聲潤,
古木留陰客夢涼。
剩喜斯文天未喪,
至今幸得暴秋陽。
Bán y thôn thị bán nhân hương,
Trung hữu trì viên nhất mẫu cường.
Am quán trường nhàn xuân bất lão,
Giang sơn nhập hoạ bút sinh hương.
Thanh lưu tá hưởng cầm thanh nhuận,
Cổ mộc lưu âm khách mộng lương.
Thặng hý tư văn thiên vị táng,
Chí kim hạnh đắc bộc thu dương.
Nửa dựa vào chợ quê, nửa dựa vào xóm làng
Trong đó có vườn, có ao khoảng hơn một mẫu
Chốn am quán mãi mãi thư nhàn, mùa xuân không già
Non sông đưa vào tranh vẽ, ngòi bút sinh hương
Mượn tiếng vang của dòng sông làm cho tiếng đàn thêm nhuần
Giữ lại bóng cổ thụ để làm cho giấc ngủ trưa được mát mẻ
Rất mừng tư văn trời chưa làm nổi
Đến nay còn may được đem phơi trước ánh nắng mùa thu
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Một bên quê chợ một bên làng
Hơn mẫu vườn ao cũng rảnh rang
Am quán thư nhàn xuân thắm mãi
Giang sơn như hoạ bút sinh hương
Dòng tuôn vang vọng cung cầm được
Bóng cả che râm mộng khách vương
Mừng thấy tư văn trời chẳng bỏ
Đến nay vẫn tắm ánh dương vàng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/06/2018 21:19
Đã sửa 3 lần,
lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn
vào 23/09/2019 06:18
Nửa dựa chợ quê, nửa xóm làng
Có ao một mẫu có vườn lan,
Thư nhàn am quán tươi xuân mãi,
Mượn tiếng đàn nhuần âm sóng vang.
Tranh vẽ non sông, hương bút xuất,
Cây xưa giữ lại mát mơ vàng.
Tư văn mừng nổi chưa làm được,
Phơi nắng may còn thu mới sang.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/02/2022 11:33
Nửa tựa chợ quê nửa tựa làng,
Khoảng trong một mẫu có ao, vườn.
Thư nhàn am quán xuân luôn trẻ,
Lồng lộng non sông bút toả hương.
Mượn tiếng nước trôi đàn trỗi giọng,
Cậy tàng cây biếc mộng còn vương.
Tư văn chẳng phụ trời không bỏ,
Nay vẫn chan hoà dưới ánh dương.