Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/03/2020 10:08

寓意凡四首警世三首其一

一壺別占小乾坤,
半畝方塘五畝園。
月館雲閑看更好,
箇中誰識是桃源。

 

Ngụ ý phàm tứ thủ cảnh thế tam thủ kỳ 1

Nhất hồ biệt chiếm tiểu càn khôn,
Bán mẫu phương đường ngũ mẫu viên.
Nguyệt quán vân nhàn khan cánh hảo,
Cá trung thuỳ thức thị Đào Nguyên.

 

Dịch nghĩa

Một vùng chiếm riêng khoảng trời đất nhỏ,
Nửa mẫu ao vuông với năm mẫu vườn.
Ở quán trăng ngắm mây lửng lơ càng đẹp,
Trong đây ai biết là Đào Nguyên.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Một vùng thu nhỏ đất trời riêng,
Nửa mẫu ao vuông, năm mẫu vườn.
Quán nguyệt ngắm mây lơ lửng đẹp,
Trong này ai biết chính Đào Nguyên.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Một vùng riêng chiếm khoảng trời con
Nửa mẫu ao vuông mấy mẫu vườn
Mây biếc quán trăng trông đẹp quá
Chốn này ai biết vốn Đào Nguyên

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời