Bình luận nhanh 5

Đào Văn Nghi20/08/2025 09:53
Dịch thơ: NỖI LÒNG Ở CHỐN PHÒNG KHUÊ Thả tiếng ngâm cùng với gió tây, Phòng khuya thiếu nữ ngủ canh chầy. Chợt nghe thấm đẫm rèm hơi lạnh, Mới biết chia ly ảo não đầy. Giữa mộng sá gì nơi biên ải, Trong…
Minh Quang Chu05/06/2021 11:20
Bài dịch của Ngô Thế Phong Nỗi lòng của người thiếu phụ nơi khuê phòng. Tiếng tiếng ngâm cùng với gió Tây, Khuê phòng thiếu phụ ngủ đang say. Chừng như gió lọt qua rèm cửa, Chợt hiểu đơn côi lạnh thế…
Minh Chu09/03/2021 11:08
Ngâm trộn gió tây từng trận nổi, Phòng sâu thiếu phụ ngủ đơn côi. Bỗng nghe hơi lạnh qua rèm trướng, Mới biết tình người có biệt ly. Mộng đứt chẳng từ nơi ải ngái, U hoài náo động trống rền bay. Vô tình…
Duc Do22/07/2020 05:17
Bài thơ KHUÊ TÌNH : 閨情 KHUÊ TÌNH 吟落西風陣陣吹, Ngâm lạc tây phong trận trận xuy, 深閨兒女獨眠時。 Thâm khuê nhi nữ độc miên thì. 忽聞寒氣侵簾幕, Hốt văn hàn khí xâm liên…
Trường Lưu Thuỷ29/04/2020 13:05
TRƯỜNG LƯU THỦY DỊCH THƠ NỖI LÒNG THIẾU PHỤ Tây phòng gió lọt tiếng ai ngâm Thiếu nữ buồn đong nỗi nhớ thầm Giá lạnh rèm đơn sương phả ướt Cay nồng mắt ngọc lệ tràn dâng Hồn theo giấc mộng miền biên…

Khuê tình

Ngâm lạc Tây phong trận trận xuy,
Thâm khuê nhi nữ độc miên thì.
Hốt văn hàn khí xâm liêm mạc,
Thuỷ giác nhân tình hữu biệt ly.
Khứ mộng bất từ sa tái viễn,
U hoài hoạt động cổ bề ti.
Vô đoan điểm trích giai tiền vũ,
Tự hữu u nhân ngữ dạ trì.

 

Dịch nghĩa

Tiếng ngâm buông xuống theo gió Tây thổi từng trận,
Ở chốn thâm khuê khi người thiếu phụ ngủ một mình.
Bỗng nghe hơi lạnh thấm vào rèm màn,
Mới biết tình người có nỗi biệt ly.
Mơ mộng ra đi, chẳng nề nơi quan ải sa trường diệu vợi,
U uất trong lòng dấy lên tiếng trống ở ngoài trận.
Bỗng đâu tí tách giọt mưa ở trước thềm,
Như có người mang niềm u uất thủ thỉ trong đêm dài.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Gia Khánh

Buông tiếng ngâm theo gió Tây,
Phòng khuê thiếu phụ ngủ đang say.
Chợt nghe rèm màn thấm hơi lạnh,
Mới hiểu biệt ly là thế đây.
Sa tái mộng bay lòng chẳng ngại,
Cổ bề tiếng dội dạ tràn đầy.
Tí tách trước thềm mưa chợt gõ,
Như ai thủ thỉ buồn canh chầy.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Buông xuống tiếng ngâm theo gió Tây,
Thâm khuê thiếu phụ ngủ canh chầy.
Bỗng nghe hơi lạnh qua màn gối,
Biết nổi biệt ly là thật đây.
Mơ mộng sa trường xa diệu vợi,
Tiếng lòng trống trận uất u gây.
Bỗng đâu thềm trước mưa tí tách,
Thủ thỉ như buồn đêm quá dài.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời