Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Mấy kẻ anh hùng ngỡ đã ngoan,
Bao nhiêu nẻo hiểm một rông càn.
Đành hay vàng đỏ cho người mộc[1],
Dễ biết tiền dầy chác vải can[2].
Mật ngọt ruồi vào ruồi đắm đuối,
Mồi thơm cá đến cá phàn nàn[3].
Hán gia tam kiệt[4] trong ba ấy,
Ai chẳng hay toan ai khéo toan?


Theo Trình quốc công Nguyễn Bỉnh Khiêm thi tập (AB.635), Bạch Vân Am thi tập (AB.157), Trình quốc công Bạch Vân Am thi tập (AB.309).

Chú thích:
[1]
Hình nhân bằng gỗ chưa sơn, nghĩa bóng là người ngu. Tục ngữ có câu “Tốt gỗ hơn tốt nước sơn”, cho nên lại nói tiếng vàng cho gỗ xấu, ý nói giả dối lừa người.
[2]
Đổi lấy loại vải chắp từng mảnh. Câu này ý nói dễ gì có tiền mà không bị mắc lừa, mua phải vải xấu.
[3]
Nghĩa là bị mắc vào, sa vào tai nạn.
[4]
Trương Lương, Tiêu Hà, Hàn Tín.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]