Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Thức dậy tay còn sách chửa buông,
Khách nào thăm hỏi sự phao tuông.
Bếp trà om đã, sôi măng trúc,
Nương cỏ cày thôi, vãi hạt muồng.
Cửa vắng ngựa xe, không quít ríu,
Cơm no tôm cá, kẻo thèm thuồng.
Sơn tăng trêu khách xui người bấy,
Sơ nguyệt[1] kình kình đã gióng chuông[2].


Theo Trình quốc công Nguyễn Bỉnh Khiêm thi tập (AB.635), Bạch Vân Am thi tập (AB.157), Trình quốc công Bạch Vân Am thi tập (AB.309).

Chú thích:
[1]
Trăng non đầu tháng đến mồng 8, 9 âm lịch. Hoặc có thể hiểu là trăng mới mọc buổi tối.
[2]
Tiếng chuông thì boong boong, không phải kình kình. Nên ở đây hiểu là cái chày đánh chuông, tạc theo hình con cá kình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]