Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Cẩn[1] cho hay, chẳng phải chơi,
Sắc xem dường sóng, dễ xiêu người[2].
Lửa rơm[3] nẻo chửa ngăn lòng tục,
Giềng mối[4] đâu còn biết lẽ trời.
Có chồng con bao xiết lỗi,
Hay bùa thuốc[5] ấy thìn đời[6].
Kham hiền[7] luận ác “dâm vi nhất[8]”,
Cẩn cho hay, chẳng phải chơi.


Theo Trình quốc công Nguyễn Bỉnh Khiêm thi tập (AB.635).

Nghĩa của đề mục: Răn người ham sắc đẹp.

Chú thích:
[1]
Giữ gìn, đề phòng cho chu đáo, không sơ suất.
[2]
Người xưa thường hay dùng hình ảnh này. Một câu thơ cổ: “Sắc bất ba đào, dị nịch nhân” (Sắc chẳng có sóng, mà dễ khiến làm đắm người). Lý Diên Niên (Đường) trong bài Giai nhân ca cũng có câu: “Nhất tiếu khuynh nhân thành, tái tiếu khuynh nhân quốc” (Người đẹp cười lần thứ nhất làm nghiêng thành người, cười lần thứ hai làm nghiêng nước người).
[3]
Từ câu tục ngữ “Lửa gần rơm lâu ngày cũng bén”.
[4]
Tức cương thường.
[5]
Nghĩa là bùa mê, nhưng theo nghĩa rộng.
[6]
Giữ gìn cẩn thận ở trên đời.
[7]
Đáng khen là hiền, phải chịu là hiền.
[8]
Theo quan điểm Nho giáo luận về mọi tội ác, định rõ dâm ô là đứng đầu. Người xưa có câu: “Bách ác, dâm vi thủ; vạn thiện, hiếu vi tiên” (Trăm điều ác, dâm là đầu; vạn điều lành, hiếu đứng trước).


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]