Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Bảo » Châu Khê thi tập
巽晨先得太陽星,
下界翰音肆一鳴。
滄海火輪裁吐耀,
桃都錦翼欻騰聲。
響傳八極山猶暗,
後應三嗥夜嚮明。
人世幾回昏曉變,
孜晨惟爾獨長生。
Tốn thần tiên đắc thái dương tinh,
Hạ giới hàn âm tứ nhất minh.
Thương hải hoả luân tài thổ diệu,
Đào Đô cẩm dực hốt đằng thanh.
Hưởng truyền bát cực sơn do ám,
Hậu ứng tam hào dạ hướng minh.
Nhân thế kỷ hồi hôn hiểu biến,
Tư thần duy nhĩ độc trường sinh.
Tốn là phương đông nam, thuộc hành Mộc. Con gà là tinh anh của vị thần phương Tốn. Thái dương là mặt trời. Ý thơ nói con gà là vị thần Tốn được tinh anh của mặt trời ứng vào trước nhất, vì thế nên nó có chức năng báo sáng. |
Vành xe lửa, chỉ mặt trời. |
Theo truyền thuyết, ở phương đông có núi Đào Đô, trên núi có một cây đại thụ; con gà sống trên cây đó có tên là Đào Đô; mỗi khi con gà này gáy lên thì vầng hồng dầ dần nhô lên. |
Báo sáng. Chức năng báo sáng của loại gà trống là trường tồn bất diệt. |
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 23/02/2012 15:21
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 23/02/2012 15:22
Gà trời tiên ứng ở vầng dương
Hạ giới chờ khi gáy rộn ràng
Vành lửa biển xanh vừa toả sáng
Đào Đô cánh gấm vỗ rền vang
Tám phương lan tới non còn tối
Ba tiếng vọng về sáng chuyển sang
Sớm, tối bao phen thời thế đổi
Riêng mi báo sáng mãi còn vang
Gửi bởi PH@ ngày 17/03/2017 22:23
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 27/11/2017 17:10
Ánh dương “thần Tốn” đón đầu tiên
Hạ giới gà rừng một tiếng rền
Biển biếc lửa vầng vừa phát sáng
Đào Đô cánh gấm vỗ vang lên
Tám phương tiếng chuyển non còn tối
Ba tiếng theo sau sáng đuổi đêm
Sớm tối nhân gian bao bận đổi
Chỉ mi báo sáng mãi còn truyền.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/05/2019 10:32
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/11/2019 10:49
Tiên ứng vầng dương ở Tốn thần,
Gà rừng hạ giới gáy vang rân.
Biển xanh vành lửa phát vừa sáng,
Cánh gấm Đào Đô bỗng nổi rần.
Truyền tới tám phương non mãi tối,
Vọng về ba tiếng sáng đêm dần.
Bao phen sớm tối đời thay đổi,
Báo sáng riêng mi được gọi thần.