
送友人歸乂安省親
驩州南望雙眼明,
青山一抹是歸程。
雲低海外孤帆遠,
水接江天昊浪泙。
千里舊交中夜夢,
十年遊子故鄉情。
交知拜慶萱堂賀,
白發朱顏笑語聲。
Tống hữu nhân quy Nghệ An tỉnh thân
Hoan Châu nam vọng song nhãn minh,
Thanh sơn nhất mạt thị quy trình.
Vân đê hải ngoại cô phàm viễn,
Thuỷ tiếp giang thiên hạo lãng bình.
Thiên lý cựu giao trung dạ mộng,
Thập niên du tử cố hương tình.
Giao tri bái khánh huyên đường hạ,
Bạch phát chu nhan tiếu ngữ thanh.
送友人歸乂安省親
Tống hữu nhân quy Nghệ An tỉnh thân
Tiễn bạn về Nghệ An thăm đấng thân sinh
驩州南望雙眼明,
Hoan Châu nam vọng song nhãn minh,
青山一抹是歸程。
Thanh sơn nhất mạt thị quy trình.
雲低海外孤帆遠,
Vân đê hải ngoại cô phàm viễn,
水接江天昊浪泙。
Thuỷ tiếp giang thiên hạo lãng bình.
千里舊交中夜夢,
Thiên lý cựu giao trung dạ mộng,
十年遊子故鄉情。
Thập niên du tử cố hương tình.
交知拜慶萱堂賀,
Giao tri bái khánh huyên đường hạ,
白發朱顏笑語聲。
Bạch phát chu nhan tiếu ngữ thanh.
Mắt dõi Hoan Châu đất phía Nam
Đường về một vệt núi xanh lam
Mây sà ngoài biển buồm cô lướt
Nước nối trời sông sóng lớn tan
Ngàn dặm cố giao tình thắm thiết
Mười năm du tử mộng gia hương
Về quê nay được mừng hầu mẹ
Tóc bạc tươi cười, đẹp phận con
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Mắt dõi Hoan Châu miền Nam,
Đường về một vệt xanh lam non ngàn.
Buồm biển xa mây thấp làn,
Sông trời nối nước sóng tan ngày hè.
Thắm thiết giao tình dặm về,
Mười năm du tử mộng quê hương tình.
Về quê nay mừng mẹ mình,
Tươi cười tóc bạc, đẹp xinh mặt người.