Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 22/02/2012 10:34

送友人歸乂安省親

驩州南望雙眼明,
青山一抹是歸程。
雲低海外孤帆遠,
水接江天昊浪泙。
千里舊交中夜夢,
十年遊子故鄉情。
交知拜慶萱堂賀,
白發朱顏笑語聲。

 

Tống hữu nhân quy Nghệ An tỉnh thân

Hoan Châu nam vọng song nhãn minh,
Thanh sơn nhất mạt thị quy trình.
Vân đê hải ngoại cô phàm viễn,
Thuỷ tiếp giang thiên hạo lãng bình.
Thiên lý cựu giao trung dạ mộng,
Thập niên du tử cố hương tình.
Giao tri bái khánh huyên đường hạ,
Bạch phát chu nhan tiếu ngữ thanh.


Nguồn: Nguyễn Bảo - Nhà thơ, danh nhân văn hoá, NXB Văn hoá thông tin, 1991

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Duy Tân

Mắt dõi Hoan Châu đất phía Nam
Đường về một vệt núi xanh lam
Mây sà ngoài biển buồm cô lướt
Nước nối trời sông sóng lớn tan
Ngàn dặm cố giao tình thắm thiết
Mười năm du tử mộng gia hương
Về quê nay được mừng hầu mẹ
Tóc bạc tươi cười, đẹp phận con

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mắt dõi Hoan Châu miền Nam,
Đường về một vệt xanh lam non ngàn.
Buồm biển xa mây thấp làn,
Sông trời nối nước sóng tan ngày hè.
Thắm thiết giao tình dặm về,
Mười năm du tử mộng quê hương tình.
Về quê nay mừng mẹ mình,
Tươi cười tóc bạc, đẹp xinh mặt người.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời