Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thơ mới bốn chữ
Thời kỳ: Hiện đại
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi Kim Diệu Hương vào 15/07/2007 17:09

- Queng quý giót...
- Queng quý giót...
*
Tiếng chim trong đêm
Làm tôi giật thót
Tiếng chim hay em
Gọi tôi trong mơ?


*
- Queng quý giót...
- Queng quý giót...
*
Rừng khuya trăng mờ
Lũ nguồn tuôn réo
Nằm lắng chim kêu
Trong lòng ruột héo.
*
Riêng mình dư chăn
Dư màn, dư chiếu
Mà vẫn băn khoăn
Đời như còn thiếu
"Một hơi thở ấm
Thoảng hương hoa chanh
Một làn tóc rối
Xõa xanh vai mình
Một lời thủ thỉ
Đêm dài qua nhanh"
*
- Queng quý giót...
- Queng quý giót...
*
Thế là chim hót
Thế là tôi nghe
Thế là thao thức
Thế là tôi nghe...


Cao Bằng, 1989

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Nga

Hearing “quý” bird singing songs in the night forest

         NGUYEN ANH NONG

- Queng quý giót...
- Queng quý giót...
*
A bird’s voice in the night
Made me startled
A bird’s voice or your voice
Called me in my dream?  
*
- Queng quý giót...
- Queng quý giót...
*
The dim moon was on the night forest
Whirlpools were spurting noisily
I lay down, hearing a bird’s voice
And my heart felt so sad.
*
I had more blankets
More nets, more mats than I needed
But I still asked myself
It seemed I missed something
“A warm breath
With the smell of lemon flowers
Some tangled hair
Covered my shoulders
A whispering voice
Made my long nights go fast”
*
- Queng quý giót...
- Queng quý giót...
*
Then a bird sang songs
And I heard it
Then I couln’t sleep
And I heard it…


Cao Bằng, 1989
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Sửa bài thơ

Thế là chim hót
Thế là tôi nghe
Thế là thao thức
Thế là tôi nghe...

Cao Bằng, 1989
(*) Câu thơ cuối của bài thơ này, tác giả xin đính chính, nguyên văn là" Thế là canh khuya..."
Kim Diệu Hương


Sửa lại câu thơ cuối của bài thơ cho đúng với nguyên tác.
Kim Diệu Hương
Chưa có đánh giá nào
Trả lời