Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 30/03/2016 18:37, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 31/03/2016 09:53

三屏山遊訪

蓬瀛未解是何方,
獨愛三屏近萬象。
我鄉曉歸潭面鏡,
百花春貢嶺頭香。
與鷗分渚漁情澹,
共蝶爭枝鳥意忙。
衰野恐詒岩壑笑,
卜居還俟再商量。

 

Tam Bình sơn du phỏng

Bồng Doanh vị giải thị hà phương,
Độc ái Tam Bình cận ngã hương.
Vạn tượng hiểu quy đàm diện kính,
Bách hoa xuân cống lĩnh đầu hương.
Dữ âu phân chử ngư tình đạm,
Cộng điệp tranh chi điểu ý mang.
Suy dã khủng di nham hác tiếu,
Bốc cư hoàn sĩ tái thương lương.

 

Dịch nghĩa

Bồng Lai, Doanh Châu chẳng biết ở nơi đâu
Ta chỉ yêu một mình núi Tam Bình ở quê ta
Muôn cảnh vật cứ sáng sớm là trở về trên tấm gương mặt hồ
Trăm thứ hoa cứ xuân về là đến dâng hương đầu núi
Cùng đàn cò chia nhau bến nước, người đánh cá lạnh nhạt phớt lờ
Cùng bướm tranh cành, lũ chim thật là bận rộn
Ốm yếu quê kệch, sợ để lại tiếng cười cho khe núi
Dựng nhà ở thì hãy suy tính thật kỹ


Nguồn: Nghệ An toàn chí (Văn thơ xứ Nghệ thời trung đại), tập XVII, NXB Khoa học xã hội, 2013

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Bồng đảo, Doanh châu ở chốn nào?
Tam Bình quê tớ tuyệt làm sao
Sáng mai muôn cảnh soi hồ biếc
Xuân đến ngàn hoa ngát đỉnh cao
Chia bến cùng âu, ngư lãnh đạm
Tranh hoa với bướm, điểu xôn xao
Sợ sông, sợ núi chê hèn yếu
Cái chuyện cất nhà sẽ tính sau

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bồng đảo, Doanh Châu biết ở đâu?
Tam Bình núi ấy đẹp làm sao!
Sớm mai muôn cảnh in hồ biếc,
Xuân tới trăm hoa non ngát đầu.
Ngư phủ phớt lờ cò chiếm nước,
Lũ chim bận rộn bướm tranh nhau,
Sợ sông chê núi cười ốm yếu,
Để ở xây nhà suy tính sâu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời