Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Đề » Hoa trình tiêu khiển tập
日照金臺耀帝都,
泉垂虹影涌西湖。
島雲山雪時明暗,
滿月池波乍有無。
古薊樹客青似抹,
居庸巒色翠如圖。
化工留意文明地,
收拾風光萃一壺。
Nhật chiếu kim đài diệu đế đô,
Tuyền thuỳ hồng ảnh dũng tây hồ.
Đảo vân sơn tuyết thời minh ám,
Mãn nguyệt trì ba sạ hữu vô.
Cổ Kế thụ khách thanh tự mạt,
Cư Dung loan sắc thuý như đồ.
Hoá công lưu ý văn minh địa,
Thu thập phong quang tuỵ nhất hồ.
Mặt trời chiếu vào đài vàng, rực rỡ kinh đô nhà vua,
Bóng cầu vồng rủ trên suối nước, chảy vào Tây Hồ.
Đảo mây, núi tuyết, khi tỏ khi mờ;
Vầng trăng, ao sóng, thoắt có thoắt không.
Màu cây Cổ Kế xanh như bôi quét;
Sắc núi Cư Dung biếc tựa bức vẽ.
Tạo hoá lưu ý đất văn minh này,
Thu thập hết phong cảnh, tập trung đầy một hồ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Trời chiếu kim đài rực đế đô.
Dáng hồng ngọn suối đổ Tây Hồ.
Đảo mây non tuyết khi mờ tỏ;
Hồ sóng trăng đầy lúc ẩn nhô.
Cổ Kế màn cây xanh tựa quét;
Cư Dung sắc núi biếc như tô.
Văn minh địa giới trời lưu ý,
Thu thập phong quang xếp một hồ.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.