Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Đề » Hoa trình tiêu khiển tập
黃河河上出城樓,
勢倚青山瞰碧流。
嶺塔凌空擎日月,
關旗臨渚拂春秋。
乘風舸艦沖波泛,
壓岸亭臺倒影浮。
此去天津猶有路,
願希張子一槎遊。
Hoàng Hà hà thượng xuất thành lâu,
Thế ỷ thanh sơn khám bích lưu.
Lĩnh tháp lăng không kình nhật nguyệt,
Quan kỳ lâm chử phất xuân thu.
Thừa phong khả hạm trùng ba phiếm,
Áp ngạn đình đài đảo ảnh phù.
Thử khứ thiên tân do hữu lộ,
Nguyện hy Trương tử nhất tra du.
Lầu thành xuất hiện trên bờ sông Hoàng Hà,
Địa thế dựa vào núi xanh, nhìn xuống dòng nước biếc.
Tháp trên đỉnh núi vút tầng không, chọc vừng nhật nguyệt,
Cờ cửa quan nhòm bến nước, lay phất suốt tháng năm.
Thuyền bè cưỡi gió lướt trong sóng cả:
Đài sát bến nổi hình lộn ngược.
Chuyến đi này còn có đường lên tận bến trời.
Muốn bắt chước ông họ Trương cưỡi bè du chơi
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Hoàng Hà bờ hiện một thành lầu.
Thế dựa non xanh, nước biếc mầu.
Tháp núi vươn cao nâng nhật nguyệt:
Cờ quan kề bến vẫy xuân thu.
Thuyền bè lướt gió sông sóng cả:
Đài tạ sát bờ lộn bóng sâu.
Lên tận bến trời còn có lối,
Nguyện theo Trương tử chuyến tuần du.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.