Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Đề » Hoa trình tiêu khiển tập
Đăng bởi hongha83 vào Hôm qua 14:06
梭飛辰序歲將周,
萬里凄涼動旅愁。
荆地雪深沾馬足,
冬天風勁透狐裘。
景多奇秀詩難竟,
寒在江山酒莫驅。
放眼不知難自遣,
日南晨北兩悠悠。
Thoa phi thần tự tuế tương châu,
Vạn lý thê lương động lữ sầu.
Kinh địa tuyết thâm triêm mã túc,
Đông thiên phong kính thấu hồ cừu.
Cảnh đa kỳ tú thi nan cánh,
Hàn tại giang sơn tửu mạc khu.
Phóng nhãn bất tri nan tự khiển,
Nhật nam thần bắc lưỡng du du.
Thời gian thấm thoắt như thoi đưa đã giáp lại một năm
Muôn dặm đường lạnh lẽo gợi nỗi buồn đất khách
Đất Kinh Châu tuyết trút dày ngấm lạnh cả chân ngựa
Trời mùa đông gió thổi mạnh thấu qua cả áo lông chồn
Thơ thật khó tả hết bao cảnh đẹp kỳ thú
Rượu chẳng thể đẩy lui được cái lạnh của đất trời
Phóng tầm mắt trông mà sầu khôn nguôi
Trời Nam cõi Bắc hai nẻo thật xa vời
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 14:06
Tháng ngày thấm thoắt một năm mau
Muôn dặm thê lương dạ khách rầu
Hồ Bắc tuyết dày chồn vó ngựa
Trời đông gió buốt thủng hồ cừu
Cảnh bao kỳ thú, thơ khôn nói
Rét cả non sông, rượu khó xua
Phóng mắt đâu hay buồn chẳng xiết
Bắc Nam dằng dặc khiến thêm sầu