Đăng bởi hongha83 vào Hôm qua 08:29
團城城外小茅蘆,
梅驛偏宜使者居。
狹窄尚能容劍節,
清幽還稱寓琴書。
霜穿四壁風聲冽,
雪蘸重簾月影疏。
異日回軺尋舊住,
未知光景更何如。
Đoàn Thành thành ngoại tiểu mao lư,
Mai Dịch thiên nghi sứ giả cư.
Hiệp trách thượng năng dung kiếm tiết,
Thanh u hoàn xứng ngụ cầm thư.
Sương xuyên tứ bích phong thanh liệt,
Tuyết trám trùng liêm nguyệt ảnh sơ.
Dị nhật hồi diêu tầm cựu trụ,
Vị tri quang cảnh cánh hà như.
Nhà tranh nhỏ bên ngoài thành Đoàn Thành
Trạm mai càng thích hợp với chỗ ở cửa sứ giả
Nhỏ hẹp nhưng còn đủ dung được gươm và cờ
Thanh u lại xứng làm nơi để đàn sách
Sương xuyên bốn bức vách tiếng gió lạnh lùng
Tuyết thấm hai tấm mành bóng trăng lờ mờ
Ngày khác quay xe về tìm nơi trọ cũ
Chưa biết quang cảnh sẽ như thế nào
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 08:29
Bên ngoài thành Lạng túp nhà mao
Đây trạm Mai Pha đón sứ vào
Cờ kiếm đủ dung không chật hẹp
Sách đàn sẵn chỗ cũng thanh cao
Đôi rèm tuyết ngậm màu trăng nhạt
Bốn vách sương sa tiếng gió ào
Xong việc ra về tìm trọ cũ
Chẳng hay quang cảnh lại ra sao