Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Đề » Hoa trình tiêu khiển tập
老口江津一小舟,
泛窮芳渚又蘋洲。
雲籠水影成斑面,
風起波鱗欲白頭。
岸樹低昂供客眼,
暮煙淡蕩動鄉愁。
倚篷正憶閒中趣,
沙觜泠汀兩两鷗。
Lão Khẩu giang tân nhất tiểu chu,
Phiếm cùng phương chử hựu tần châu.
Vân lung thuỷ ảnh thành ban diện,
Phong khởi ba lân dục bạch đầu.
Ngạn thụ đê ngang cung khách nhãn,
Mộ yên đạm đãng động hương sầu.
Ỷ bồng chính ức nhàn trung thú,
Sa chuỷ linh đinh lưỡng lưỡng âu.
Một chiếc thuyền con trên bến sông Lão Khẩu
Thuyền qua hết bãi cỏ thơm lại đến bãi rau tần
Mây lồng bóng nước gợn thành vằn trên mặt sông
Gió thổi sóng nổi vảy bạc trông như mái đầu bạc
Cây trên bờ cao thấp lô nhô khách nhìn thoả mắt
Khói chiều đậm nhạt gợi nỗi lòng nhớ quê
Tựa lưng vào thuyền đang tưởng đến thú vui khi nhàn hạ
Dăm con chim âu lềnh bềnh bơi ở mé nước doi cát
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 10:38
Lão Khẩu bờ sông thuyền lá trôi
Bến thơm đã trải đến tần châu
Mây lồng bóng nước dường nhăn mặt
Gió gợn dòng ngân tưởng bạc đầu
Cây bãi lô nhô soi mắt khách
Khói chiều lác đác gợi quê sầu
Tựa thuyền cứ tưởng đang nhàn thưởng
Doi cát bồng bềnh mấy bóng âu