Đăng bởi hongha83 vào 17/06/2025 22:54
依依老質對童顏,
千古名傳母子山。
秋到蘆開疑鬢白,
春來花發訝衣班。
煙霞終劫相晨夕,
車馬饒他自去還。
遊客登臨生孝感,
家鄉回首片雲間。
Y y lão chất đối đồng nhan,
Thiên cổ danh truyền Mẫu Tử san.
Thu đáo lô khai nghi mấn bạch,
Xuân lai hoa phát nhạ y ban.
Yên hà chung kiếp tương thần tịch,
Xa mã nhiêu tha tự khứ hoàn.
Du khách đăng lâm sinh hiếu cảm,
Gia hương hồi thủ phiến vân gian.
Hệt như bà già đứng đối mặt đứa trẻ
Ngàn xưa vẫn truyền là núi Mẹ Con
Thu đến bông lau nở trông như mái tóc bạc
Xuân về hoa rộ [nở] ngỡ là áo màu sặc sỡ
Mây khói bao đời quẩn quanh sớm tối
Xe ngựa mặc ai thả sức đi về
Du khách lên chơi bỗng sinh lòng hiếu cảm
Quay đầu nhìn về quê hương ở dưới chòm mây nhỏ
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/06/2025 22:54
Một già một trẻ đứng chon von
Tự cổ mang tên núi Mẹ Con
Thu đến, lau như chòm tóc bạc
Xuân về, hoa tựa áo ban son
Ráng mây sớm tối từ bao kiếp
Xe ngựa đi về mặc dưới non
Du khách bỗng sinh lòng hiếu cảm
Trông về quê cũ mảnh mây tuôn